洋書多読100万語 Tom Sawyer Chapter 5-1
CHAPTER V-1>>465Words
CREF C1レベル以上の単語は太字で作成しました。
速読英単語
ABOUT half-past ten the cracked bell of the small church began to ring, and presently the people began to gather for the morning sermon.
午前10時半頃、小さな教会のひび割れた鐘が鳴り始め、やがて人々が朝の説教のために集まり始めた。
The Sunday-school children distributed themselves about the house and occupied pews with their parents, so as to be under supervision.
日曜学校の子供たちは、家の周りに配置され、監督下で両親と一緒に席を占有した。
Aunt Polly came, and Tom and Sid and Mary sat with her--Tom being placed next the aisle, in order that he might be as far away from the open window and the seductive outside summer scenes as possible.
ポリーおばさんが来て、トム、シド、メアリーが一緒に座った。トムは通路の隣に配置され、開いた窓と誘惑的な外の夏の風景からできるだけ遠ざけられた。
The crowd filed up the aisles: the aged and needy postmaster, who had seen better days; the mayor and his wife--for they had a mayor there, among other unnecessaries; the justice of the peace; the widow Douglass, fair, smart, and forty, a generous, good-hearted soul and well-to-do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that St. Petersburg could boast; the bent and venerable Major and Mrs. Ward; lawyer Riverson, the new notable from a distance; next the belle of the village, followed by a troop of lawn-clad and ribbon-decked young heart-breakers; then all the young clerks in town in a body--for they had stood in the vestibule sucking their cane-heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet; and last of all came the Model Boy, Willie Mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass.
群衆が通路に並んだ。かつては栄えた郵便局長、町には市長とその妻、治安判事、未亡人ダグラス夫人(美しく、聡明で、40歳。気前の良い心優しい人物で、裕福で、彼女の丘の邸宅は町で唯一の宮殿であり、セントピーターズバーグが誇る祭りでは最も歓迎され、最も豪華だった)、曲がった老齢のメジャーとワード夫人、遠くから来た新たな注目すべき人物、村の美人、その後に芝生をまといリボンを飾った若い破壊者たちが続き、最後に来たのはモデル少年ウィリー・マッファーソンで、彼は母親をガラス細工のように注意深く世話していた。
He always brought his mother to church, and was the pride of all the matrons.
彼はいつも母親を教会に連れてきて、すべての既婚女性たちの誇りだった。
The boys all hated him, he was so good. And besides, he had been "thrown up to them" so much.
少年たちはみんな彼を嫌っていた。彼はあまりにも優等生だったのだ。さらに、彼は何度も彼らに「持ち上げられた」。
His white handkerchief was hanging out of his pocket behind, as usual on Sundays--accidentally.
彼の白いハンカチは、いつものように日曜日に偶然、後ろのポケットからぶら下がっていた。
Tom had no handkerchief, and he looked upon boys who had as snobs.
トムにはハンカチがなく、ハンカチを持っている少年たちを気取ったやつと見なしていた。
The congregation being fully assembled, now, the bell rang once more, to warn laggards and stragglers, and then a solemn hush fell upon the church which was only broken by the tittering and whispering of the choir in the gallery.
会衆がすべて集まり、鐘がもう一度鳴って、遅刻者やはぐれ者に警告し、それから教会には厳粛な沈黙が訪れたが、それはギャラリーでの合唱団のくすくす笑いやささやき声によってのみ破られた。
The choir always tittered and whispered all through service.
合唱団はいつも礼拝の間中、くすくす笑い、ささやき声をしていた。
There was once a church choir that was not ill-bred, but I have forgotten where it was, now.
かつて、無作法でない教会の合唱団があったが、今はどこだったか忘れてしまった。
It was a great many years ago, and I can scarcely remember anything about it, but I think it was in some foreign country.
それは何年も前のことで、ほとんど覚えていないが、外国のどこかだったと思う。
英文素読み
英文素読み
CHAPTER V
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?