003) I’m on it.
私がよく観るドラマはNCISやChicago Fireなどのいわゆるお仕事ドラマ。なので必ずと言っていいほど出てくるセリフ
なんで字幕に「了解」って訳されてるのか
最初はさっぱりわかりませんでした
ーーーーーーーーーー
I’m on it. = I’m working on it.
ーーーーーーーーーー
あ。省略されてたフレーズでした
でもなぜ[ on ] なのか?
ーーーーーーーーーー
前置詞 on は
連続性(=進行中の状態)も表す
ーーーーーーーーーー
あーそうだったっけ…?忘れてるなぁ…
だから「今 取り組んでます」「やってる最中です」という和訳が出るのか。なるほど。
私が見ているドラマでは
ほとんどの場合、指示が出たあとにこのセリフを耳にするので「すぐやります」とか「取りかかります」というニュアンス。
字幕の「了解」がしっくりくる。
このフレーズのおかげで
前置詞[ on ]をもっと理解する必要を感じました
referred to:
英語イメージリンク