見出し画像

日本酒ツアー in 宍粟市


英語ガイドアドバイザーの Kazu(金田憲昭:かねだかづあき)です。

日本にいる海外の方をサポートできる英語力を身につけたい方を対象に、英語力の土台構築、アウトプット力、英語ガイドに必要なスキル習得を通じて、3年間で英語ガイドとして活躍できるスキルを育成し、世界中の人々とつながる力を身につけるパーソナル英語学習サポートを提供しています。(わたし自身も Sake Guide -日本酒ガイド- として、海外の方をアテンドする活動を行っています)』




Sake Tour in Shiso City



Today, an American friend living in Kyoto is coming all the way to Himeji.
今日は、京都に住んでいるアメリカ人の友人が、姫路まで来てくれます。



Originally, he was just planning to join my sake-hopping tour. However, I felt sorry for him to spend almost two hours traveling here just for the evening tour.
最初は、彼はただ私の酒巡りツアーに参加する予定でした。しかし、彼が夕方のツアーのためだけにほぼ2時間も移動するのは申し訳ないと思いました。



So, I thought I should come up with something extra we could do during the day.
それで、昼間に何か追加でできることを考えようと思いました。



It didn’t take me long to have an idea, as he and I share the same passion: Japanese sake!
私たちは同じ情熱を持っているので、すぐにアイデアが浮かびました。それは、日本酒です!



I thought it would be great to take him to some breweries he hasn’t been to before.
彼がまだ行ったことのない酒蔵に連れて行くのは素晴らしいアイデアだと思いました。



Two breweries in Shiso City that I visited a few years ago immediately came to mind: Oimatsu Brewery and Sanyohai Brewery.
数年前に訪れた宍粟市の酒蔵、老松酒造と山陽杯酒造がすぐに思い浮かびました。



Since it’s been a couple of years, I’d like to refresh my memory by introducing these two breweries here.
もう数年経っているので、ここでこの2つの酒蔵を紹介し、記憶を新たにしたいと思います。



Additionally, I plan to visit Niwata Shrine, one of the four places considered the birthplace of sake.
また、日本酒の発祥地として知られる四つの場所の一つ、庭田神社にも訪れる予定です。



I’ve always wanted to go there but haven’t been able to make it happen until now. Let me share some information about this fascinating spot as well.
そこはずっと行きたかった場所ですが、今まで実現できていませんでした。この魅力的なスポットについても少し紹介させていただきます。



I hope you’ll find it interesting to learn about these three locations.
この3つの場所について学ぶのが面白いと思っていただけると嬉しいです。


❶ Oimatsu Sake Brewery:老松酒造




Oimatsu Brewery stared its sake making way back in 1768 and is well known as one of the most well-known breweries in Shiso City, with a history of crafting high-quality sake using local ingredients.
老松酒造1768年にスタートし、地元の素材を使って高品質な日本酒を醸造する、宍粟市で最も有名な酒蔵の一つとして知られています。



The brewery takes great pride in its traditional brewing methods, which incorporate the pure water of the Chikusa River and locally grown rice.
この酒蔵は、千種川のきれいな水と地元のお米を使用した伝統的な醸造方法に誇りを持っています。



Their flagship sake, Oimatsu, is celebrated for its smooth, slightly dry flavor that pairs perfectly with a variety of Japanese dishes.
代表的な日本酒「老松」は、滑らかでややドライな味わいが特徴で、さまざまな日本料理と絶妙にマッチします。



After visiting the brewery, you can stop by Oimatsu Dining, a restaurant located nearby, where you can enjoy dishes that perfectly complement their sake.
酒蔵を訪れた後は、近くにある「老松ダイニング」に立ち寄り、お酒にぴったりの料理を楽しむことができます。



This spot gained fame after Japanese celebrity George Tokoro dined here and praised their food.
この場所は、タレントの所ジョージさんが訪れ、料理を絶賛したことで有名になりました。



The combination of fresh, seasonal ingredients and sake creates a memorable dining experience.
新鮮な旬の食材と酒の組み合わせが、忘れられない食事体験を生み出します。


❷ Sanyohai Sake Brewery:山陽杯酒造



Sanyohai Brewery has a rich history dating back to its founding in 1917.
山陽杯酒造は、1917年に創業された歴史ある酒蔵です。



This brewery specializes in brewing sake that highlights the delicate flavors of its carefully selected rice and the crystal-clear spring water from the surrounding mountains of Shiso City.
この酒蔵は、厳選された米と宍粟市周辺の清らかな湧き水を使用した、繊細な風味の日本酒を造ることに特化しています。



Their sake has a rich umami flavor and is known for its balance and depth, appealing to both seasoned sake enthusiasts and beginners.
そのお酒は、豊かな旨味とバランスの取れた深い味わいが特徴で、経験豊富な日本酒好きにも初心者の方にも魅力的です。



The brewery often participates in regional festivals and events, showcasing their commitment to preserving local culture and traditions.
地域のお祭りやイベントにも積極的に参加されており、地元文化や伝統の保存に対する取り組みも行っておられます。



During your visit, you may have the chance to sample some of their seasonal brews, which are highly regarded by locals.
訪れる際には、地元の人々に高く評価されている季節限定の酒を試飲できるかもしれません。


❸ Niwata Shrine:庭田神社



Niwata Shrine, located in Shiso City, is considered one of the four birthplaces of sake in Japan.
宍粟市にある庭田神社は、日本の酒の発祥地として知られる4か所のうちの1つです。



The shrine’s grounds feature ancient sakura (cherry blossom) trees and a serene atmosphere, making it a popular spot for both tourists and locals seeking to connect with Japan’s cultural heritage.
神社の境内には古木の桜があり、静かな雰囲気が漂い、観光客や地元の人々が日本の文化遺産に触れるために訪れる人気の場所です。



The shrine is famous for its annual Sake Festival, held in honor of its history and connection to sake.
この神社は、日本酒の歴史とつながりを祝うために毎年開催される「酒まつり」で有名です。



Visitors can participate in rituals and enjoy offerings of sake brewed with traditional methods.
訪れる人々は、儀式に参加したり、伝統的な方法で醸造された酒を楽しんだりすることができます。



It’s said that sake brewed with prayers at Niwata Shrine is particularly flavorful and brings good fortune to those who drink it.
庭田神社で祈りを込めて醸された酒は、特に風味が豊かで、飲む人に幸運をもたらすと言われています。



By writing this, I feel well-prepared for the day.
これを書いて、私はその日がどんなものになるか心の準備ができた気がします。



I’ll let you know how this daytime brewery tour goes another time.
この昼間の酒蔵ツアーがどうだったか、また後でお知らせします。



If it turns out to be smooth, enjoyable, and valuable for my friend, I’d like to consider offering this brewery tour as part of my services as an English guide.
もしスムーズで楽しく、友人にとって価値のある体験になったら、この酒蔵ツアーを私の英語ガイドサービスの一環として提供することを検討したいと思います。



*ワンポイント解説



1. Passion

意味: 情熱、熱意
例文:
She has a passion for photography and spends every weekend taking pictures of nature.
(彼女は写真に対する情熱を持っていて、毎週末、自然の写真を撮ることに時間を費やしています。)


2. Tradition

意味: 伝統、慣習
例文:
The family has a tradition of gathering together every New Year's Eve to celebrate.
(その家族は毎年大晦日に集まってお祝いをするという伝統があります。)


3. Celebrate

意味: 祝う、祝賀する
例文:
They decided to celebrate their anniversary by going on a trip to Kyoto.
(彼らは記念日を祝うために、京都への旅行を決めました。)


4. Flavor

意味: 味、風味
例文:
The flavor of this soup improves after being left to simmer for a few hours.
(このスープは数時間煮込んでから、味が良くなります。)


5. Heritage

意味: 遺産、文化遺産
例文:
The city is proud of its rich heritage, which includes centuries-old buildings and traditions.
(その都市は、何世紀も前から続く建物や伝統を含む豊かな遺産を誇りに思っています。)



That's all for today.
Thank you so much for visiting the page!
Hope you liked it:-)


〇 この記事を書いてるのはこんな人

大学卒業後、営業職を1年目で挫折。
その後29歳まで飲食店勤務とストリートバスケに奮闘。30歳目前で "英語を使って仕事をしよう"と決意し再勉強。2年でTOEIC900オーバー達成。そこから、

英語講師6年 / 日本語教師5年 / 日本酒の酒蔵で英語ガイド7年 / 海外の方へ日本酒発信活動・インバウンド観光客対象のオリジナル日本酒ツアー3年

英語習得前は想像できなかったことを経験。これがきっかけで、過去の自分のように長年英語で悩んできた方が、英語で可能性を広げるサポートがしたいと思うようになり、英語ガイドアドバイザーとして始動。

日本にいる海外の方をサポートできる英語力を身につけたい方を対象に、英語力の土台構築、アウトプット力、英語ガイドに必要なスキル習得を通じて、3年間で英語ガイドとして活躍できるスキルを育成し、世界中の人々とつながる力を身につけるパーソナル英語学習サポートを提供している。


- 実績 -

・TOEIC940
・某英会話スクール6年間で250名指導。2018年度講師部門成績1位
・国際唎酒師
・海外の方対象の日本酒の書籍作成
・インバウンド観光客対象の日本酒ツアー50回以上
・英語学習法セミナー30回以上


〇英語学習サービス一覧



〇海外の方向けの日本酒サービス一覧





いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集