逆に困るかも??
英語学習アドバイザーの Kazu(金田憲昭:かねだかづあき)です。
"3年後には日本に住む外国人の方や、海外からの観光客の方をサポートする仕事に転職したいので、そのための実用的な英語力を身につけたい"
と考えているけど、、、
"学生時代に勉強して以来、英語に触れる機会がほとんどないまま年を重ね、英語の知識がほぼゼロになってしまっている"
"やろうと思っても情報が溢れすぎていて、どれから?何から?手をつけたらいいの??と迷子状態になってしまっている"
"真剣にやってみたいけど、家族や仕事のことを考えると、現状の生活では英語にたくさんの時間を確保することは難しい ….."
このようにお悩みの方が、限られた時間の中でも、焦らずに目の前のことを1つ1つクリアーし、着実に目標に近づいていける
"英語のティーチング × 日々の学習サポートのパーソナルサポート"
をしています。
今日は、丼ぶり屋さんにいったときに
"これは海外の人、逆に困るだろうなー"
と思った体験をシェアしたいとおもいます(^^)
counterproductive
English translation is usually helpful, but it can be counterproductive at times.
(英訳は大抵の場合便利ですが、時に逆効果になることもあると思います)
I assume that if people from different countries encounter a situation like this, they would go like,
(もし海外の方がこんな場面に遭遇したら、こんな風に言うんじゃないかなと思います)
“3 Yakiniku sauces? But each one of them totally looks different… “
(焼肉ソース3つ?まったくちがってみえるけど?)
“What is Yakiniku in the first place?”
(そもそも焼肉ってなに?)
*ワンポイント解説*
〇 counterproductive:逆効果の
productive(生産的な)に、counter がくっついている言葉です。
counter には "反対・対立" のようなイメージがあるので counterproductive は "生産的でない" ➡ "逆効果" という意味になります。
以下に他の counter- の単語をいくつかご紹介します。
・counterattack:反撃
・counterintuitive:直観・常識に反した
・counterpart:同等の・対応する人、もの
Let's compare Apple's new smartphone to Android's counterpart.
(アップルの新しいスマホとアンドロイドの新しいスマホを比較しよう)
・counterclockwise:半時計回りに
Can you guys share your thoughts on this issue? Let's do it counterclockwise.(この問題に対してみんなの考えをきかせてくれないかな?反時計回りでいこうか)
〇 helpful:役に立つ・助けになる
Thank you for your time the other day. Your advice was so helpful that the problem solved right away.
(先日はお時間ありがとうございました。頂いたアドバイスがとても役に立ち、その問題はすぐに解決しました。)
〇 assume:仮定する・予想する
〇 encounter:偶然出会う・でくわす
〇 totally:完全に・まったく
I totally agree with you.
(あなたに完全に賛成です)
〇 in the first place:そもそも、まず第一に
I'm sorry about that. But, if you didn't feel like going, why didn't you say so in the first place?
(それについては謝るよ。でも行きたくなかったんなら、そもそもなぜそういってくれなかったの?)
〇 写真の英訳をなおしてみました
・七味:seven-spice chili pepper
・焼肉ソース / バーベキューソース:barbecue sauce
日本の焼肉スタイルが海外の方にはあまりなじみがないようで、それに近い "Korean barbecue" や、"Japanese style barbecue" と表現することが多いようです。ですので、この2つはまとめて "barbecue sauce" でよさそうですね(^^)
・ポン酢:ponzu sauce / citrus-based sauce
ponzu で伝わることもあるようなので、最初は ponzu sauce で、伝わっていないようなら以下のように説明を補足するといいと思います。
Ponzu is citrus-based sauce made of soy sauce, bonito flakes, dried kelp and citrus juice.
(ポン酢は醤油、鰹節、昆布、そして柑橘類の果汁で作られた柑橘系の味をベースとしたソースです)
・フレンチドレッシング:French dressing
・ゴマドレッシング:sesame dressing
以前に比べて飲食店の英語表記はずいぶん増えてきましたが、このような "ん??" というものを見かけることも、まだまだ少なくありません(^^;
もし今回のようなケースに出くわしたら、"これって本当にこの英語でいいの?"
と調べてみてくださいね(^^)
That's all for today.
Thank you so much for visiting the page!
Hope you liked it:-)
〇 英語への不安や迷いを払拭したい方のための英語学習のすすめ方
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?