前置き 今一番自分の中でアツいのが、タイトルにもある通り、ザ・キラーズだ。先日のフジロックも観に行った。そこからさらに熱が加速した。 英語は高校以来ろくにやってないけど、なぜか強烈にキラーズの曲を自分の言葉で理解したいという衝動がわいた。 なんでこんなことになってるのか自分でもよく分からない。なんか色々スイッチがあって、それらが一斉に押された瞬間が今だったんだと思う。 でも衝動が来てしまったからには行動にするしかない、と思い、ここにおるわけです。
前置きが少々長くなってしまったが、 今回訳してみたのは、キラーズの新曲 「Bright lights」。 とにかくまた超ド名曲・ドアンセムを出したなこの人たち…と思った。そして何よりオリジナルメンバーが4人揃っている。早く再来日していただきたい。もうシンガロングの準備は出来てるよ。
The Killers - Bright Lights Standing in darkness with empty hands I still know how to use 'em, but the miles made other plans Running out of highway, shorter on time Feel the dead weight deepen and the devil coming down the line 手ぶらで暗闇に佇んでいる まだその手の扱い方は分かっている、けれど遠く離れるほどに使い物にならなくなってくるんだ ハイウェイの行く先が途切れ始めている、時間がないぞ どっしりと深く重積がかかるのを感じる、そして悪魔がやってくる…
The dashboard shaking, I steady the wheel And I make every turn by memory, by feel Towards a black horizon, an unbroken dawn Will this endless stretch of desert road get me back where I belong? ダッシュボードが揺れる、車輪を安定させなくちゃ そのために絶えず記憶と感覚を頼りに自分を維持するんだ 黒い地平線、明けることのない夜明けに向かって この果てしなく伸びる砂漠の道は僕をあるべき場所へ返してくれるんだろうか?
Will you turn the bright lights on? Baby, turn the bright lights on 'Cause I haven't forgotten wherе it is I'm from Look out your window for me, here I comе その眩いあかりを灯してくれないだろうか? ベイビー、その眩いあかりを灯してくれ そうすれば僕がどこから来たのかをずっと忘れずにいられるから 窓の外を気にかけておいて、ここに僕がやってくるから
Will you turn the bright lights on? Baby, turn the bright lights on Put me back on the corner to sing my song I'm a shoo-in tonight, turn the bright lights on その眩いあかりを灯してくれないだろうか? ベイビー、その眩いあかりを灯してくれ 僕の歌を歌うために光の届かなかったあの場所に僕を連れ戻してくれ 今夜僕はそこで全てを手に入れる、(だから)その眩いあかりを灯してくれ
I carried my own weight and then some too There are things I would change, but it ain't worth going through Maybe I'm tapped out or just plain old tired Tonight the charge is reading low, but I'm still hard-wired 自分にとって大事なこと、それよりもっと重要な何かも 変えたいことなんて山ほどあるけれど、それをやることに価値なんて無いと思うんだよ たぶん諦めてるか疲れてヨレてるかのどっちかだし 今夜僕の力はなくなりつつあるけれど、まだなんとかギリギリで持ち堪えてるんだ
Will you turn the bright lights on? Baby, turn the bright lights on 'Cause I haven't forgotten where it is I'm from Look out your window for me, here I come その眩いあかりを灯してくれないだろうか? ベイビー、その眩いあかりを灯してくれ そうすれば僕がどこから来たのかをずっと忘れずにいられるから 窓の外を気にかけておいて、ここに僕がやってくるから
Will you turn the bright lights on? Baby, turn the bright lights on Put me back on the corner to sing my song I'm a shoo-in tonight, turn the bright lights on Turn the bright lights on その眩いあかりを灯してくれないだろうか? ベイビー、その眩いあかりを灯してくれ 僕の歌を歌うために光の届かなかったあの場所に僕を連れ戻してくれ 今夜僕はそこで全てを手に入れる、(だから)その眩いあかりを灯してくれ 眩いあかりを灯してくれ
Will you turn the bright lights on? Will you turn the bright lights on? Will you turn the bright lights on? Will you turn the bright lights on? Will you turn the bright lights on? Will you turn the bright lights on? Will you turn the bright lights on? Will you turn the bright lights on? Will you turn the bright lights on? その眩いあかりを灯してくれないだろうか?
Will you turn, will you turn Will you turn the bright lights on? Will you turn, will you turn them on? 灯してくれないか?どうか灯してくれないだろうか? その眩いあかりを灯してくれないだろうか? 灯してくれないか?灯してくれないだろうか?
You know, I think it's gonna be alright You know, I think it's gonna be alright You know, I think it's gonna be alright You know, I think it's gonna be alright きっと大丈夫だと思うんだ
Tonight, tonight, tonight, yeah 今夜、今夜、遂に今夜だ You know, I think it's gonna be alright You know, I think it's gonna be alright きっと大丈夫だから
Just take me back and let me sing my song Turn the bright lights on Turn the bright lights on Turn the bright lights on 自分を取り戻して、そして僕の歌を歌わせてほしい その眩いあかりを灯してくれ その眩いあかりを灯してくれ
💡
_____________________________________________
イディオムを調べながら、なるべく直訳ぽくならないように色々言い回しを考えてみたが、なんだか文としておかしい部分の方が多いかもしれない。
●意訳した箇所 ①"the miles made other plans" 参考文で、life made other plans for meが直訳だと「人生が(私に)他の計画を用意した」→「縁がなかった、(やりたかったけど)思い通りにいかなかった」の意味というのを見た。http://eigoden.co.jp/woman/3514/ the miles:(もといたある地点?から)その距離(遠く離れた距離(場所)にいくほどに)が made other plans:他の計画を用意した(思い通りにいかせてくれない) →how to use 'em(hands)が、思い通りにいかなくなる、だんだん使いものにならなくなる(通用しなくなる))
②"I make every turn by memory, by feel" make by:〜によって作られる every turn:絶えず、いつも、事あるごとに 直訳だと「私は絶えず、記憶と感覚によって作られる」 前の歌詞の"The dashboard shaking, I steady the wheel"は「ダッシュボードが揺れている、車輪を安定させなくちゃ」と訳したが、 これは(ダッシュボードが揺れるほどに)不安定な道(人生)を歩むこの曲の主人公が必死にそれを軌道にのせよう(安定させる)としているんだと解釈した。 そこからの流れで、 I make by memory, by feelは(僕が)今まで培ってきた記憶と感覚が、自分を作り、今の'自分の状態'を保っているのだと解釈した。
人生の軌道を安定させるためには、その'自分の状態'を保つことが必要不可欠なのではないか?という考えで、 (The dashboard shaking, I steady the wheel) and I make every turn by memory, by feel
"(ダッシュボードが揺れる、車輪を安定させなくちゃ) そして絶えず記憶と感覚を頼りに自分を維持するんだ" と訳した。
③"Put me back on the corner to sing my song" put me back:(私を)元の場所にもどす 直訳すると「自分の歌を歌うためにそのコーナー(隅?)に私を戻してくれ」 the corner の訳し方が難しかったが、「隅」だと解釈して、歌詞の流れから「光の当たらない(届かない)場所」と訳した。 光の当たらない場所で照らされるからこそ、圧倒的な明るさで光り輝くことが出来るのかな、と。
"僕の歌を歌うために光の届かなかったあの場所に僕を連れ戻してくれ"
_____________________________________________
今回はここまでとします。 歌詞もリフレインが多いし意外と分かりやすいかも!と思ったのも束の間、いざ調べて訳そうとしてみるとなかなか難しい…。 次がいつになるかわからないけど気長に続けていきたい。