Sabrina Carpenter “emails i can't send” 和訳
It's times like these, wish I had a time machine
ああ、こんなときにはタイムマシンがあればいいのに
So I could see what you did October 13th
そうすれば、10月13日のあなたがわかる
At 10:15, were you really asleep?
22時15分、あなたは眠ってた?
Were you lyin' to me and the family?
私や家族に嘘をついてたの?
There's no "us" in us when I'm lackin' trust
お互いを信じ合えない私たちはもう終わりみたい、
You wanna discuss, ugh, you disgust me
話し合いたいって言われたけど、
もうあなたの顔も見たくないくらいウンザリなの
Don't make me cuss you out, why'd you let me down?
あなたの悪口を言いたいわけじゃないのに
どうして裏切ったりするの?
Don't say sorry now
ごめんなんて言われても遅いの
And thanks to you, I, I can't love right
あなたのおかげで愛がなんだかもわからない
I get nice guys and villainize them
素敵な人に出会っても、
結局あなたと同じなんじゃないかって疑ってしまう
Read their texts like they're havin' sex right now
返信が来ても、
どうせ誰か他の女の子といるんじゃないかって
Scared I'll find out that it's true
そして、この不安が的中してるんじゃないかって
真実を知ってしまうのが怖いの
And if I do, then I blame you
もしそんなことが起こったら、あなたのせいなんだから
For every worst that I assume
私がいちばん恐れているのはね、
When I'm forty-five, someone calls me their wife
45歳くらいになって、誰かの奥さんになって
And he fucks our lives in one selfish night
未来の旦那にも浮気されてしまうことなの
Don't think I'll find forgiveness as fast as mom did
お母さんみたいに簡単に許したりなんかしないから
And God, I love you, but you're such a dipshit
ああ、あなたのことがすごく好き、
でも、とんでもないクソ野郎
Please fuckin' fix this
お願いだから、信じさせてほしい
'Cause you were all I looked up to
だって、あなたのことは心から尊敬してたのに
Now I can't even look at you
今では目も合わせられない
(Outro)
I mean, as they say in Chicago
"He had it comin'" *
なんていうか、こういうのシカゴでは
「He had it comin」って歌われてるの
*これは1975年のシカゴというミュージカルの中で歌われている曲の歌詞からの引用。浮気されたことを理由に男性を殺害して囚人になってしまった女性たちを描いた曲らしい。
だから、将来浮気されたら、許すんじゃなくて殺しちゃうぞ😉みたいなSabrinaの気持ちを表現してるとか
バリーキーガンも浮気したとかいう噂がある中、
Sabrinaの"された側"ソング、、、💔
(これがリリースされたのはだいぶ前だけど)
浮気する人って、世の中そんなに多いのかな、、
誰も信じられないよね、、
そして歌詞からわかるように、
Sabrinaのお父さんも浮気が発覚してしまってるようで、
うん、うちの父もです。笑
だけど、
You wanna discuss, ugh, you disgust me
ここの歌詞がめちゃくちゃ秀逸。
discuss(話し合う)と、
disgust(嫌悪する)で
韻を踏みつつ、もうその通りーーー!😣
みたいな笑
私もきっと元彼にこう思われてるんでしょう。笑
この歌はぜひ、youtubeにある
liveバージョンで聴いてみてほしいなあ
Sabrinaが一途で素敵な人と結ばれることを
願うばかりです、、、😢
追記
これはどうやら、Sabrinaのお父さんに向けた歌だとか
改めてだけど、とてもパーソナルな歌だ、、🫨🫨