見出し画像

『デフ・ヴォイス 法廷の手話通訳士』 から、要約筆記の勉強になりそうなポイントをまとめてみた

面白い本ないかなあと書店を散策していたときに、要約筆記の勉強になりそうだと『デフ・ヴォイス』を手にとってみた。本来の文庫本は赤いワンピースの女の子が表紙なのだけど、破れた紙からタイトルが覗いているカバーオンカバーのデザインが好みだったというのもあって、普段なら読まないタイプの本を手にとってみた。

読んでみると、良質なミステリーで勉強なんてそっちのけで読んでしまった。本来の望みに反して流れで手話通訳士になってしまった主人公が、どちらにも属さない(属せない?)立ち位置で事件を明らかにしていく話。2つのコミュニティから弾き出されてしまいながらも、淡々と自分を失わない主人公の推理が魅力的。

とはいえ、せっかく勉強の参考にと読み始めたので、なるほどなと思った部分をまとめておくことにする。

1: 「ろう者」と「ろうあ者」、そして「聴者」

「聴こえない者」の側は、自らを称するのに「ろう者」という表現を好んで使う。かつての「聾唖者」から「唖」(=話せないことの意)を除いたのは、「自分たちは聴こえないが話せないわけではない」という意志の現れだ。そして、その逆は「健聴者」と言わずに「聴者」と言う。単に「聴こえる人」という表現だ。
『デフ・ヴォイス 法廷の手話通訳士』

要約筆記では「ろうあ者」を略号で書き、「ろう者」には略号がない。出てくるといつもこんがらがるのだけど、当事者からすると「ろうあ者」と「ろう者」には大きな違いがあるのだと気づく。これは絶対に間違ってはいけないポイントだから注意しよう。

2: 相手に合わせた技術の調整

「口話教育」とは、正確には「聴覚口話法」といい、戦後から現在に至るまで、ろう教育の現場で主として使われている教育法だった。実のところ、ろう学校などで「手話」が使われることは最近までほとんどなかった。補聴器を使用して唇の動きを読み取り(読話)、発声練習(発語)で音声日本語を学ぶ「聴覚口話法」が主流であり、手話はむしろ音声日本語獲得の障害になるとして避けられてきた。
『デフ・ヴォイス 法廷の手話通訳士』

複数の場面で、聴覚障害者の年代に応じて手話の種類や語彙を適切に選ぶ主人公の姿が印象的だった。表出した手話が相手に通じないときに、相手が理解できるように表現し換えていく技量が、主人公が手話通訳士として信頼を獲得していく理由の1つなのだろうと思う。
要約筆記のテキストに「対象者の言語力や思想に応じて筆記を調整する技術が必要」とあるのは、こういうことなのだなと勉強になる場面が多々。

3: 母語として、文化としての 「日本手話」 

ろう者が「日本語対応手話」を理解するにはいちいちそれを頭の中で「日本手話」に置き換えなければならず、「何とか理解はできるもののかなり疲れる」というのが本音のようだった。
『デフ・ヴォイス 法廷の手話通訳士』
文法構造の違う「日本手話」と「音声日本語」を同時に使うのは、実に非常に困難だった。正確を期すためと、相手のコミュニケーション能力を測るため、まず音声日本語で話し、次に日本手話で、と分けて行う方法に切り替えた。
『デフ・ヴォイス 法廷の手話通訳士』

ろう者同士のコミュニケーションからうまれた日本手話は、口語である音声日本語とは異なる文法体系を持っている。口語をベースとする日本語対応手話は、彼らにとって第二言語であり、その理解には母語への変換が必要だといわれてなるほど。

要約筆記の講座のなかで「母語は日本語」とわざわざ言及する意味が理解できていなかったのだけど、こういうことか。日本手話と、音声日本語・日本語対応手話は別言語として認識しておく。日本手話でメインのコミュニケーションをとっている人たちにとって、日本語対応手話は第二言語なんだな。

英語で耳の聴こえない人のことを表現するdeafという単語の頭文字を大文字にし、Deafという言葉を新たに彼らのコミュニティメンバーを指すものとした。
『デフ・ヴォイス 法廷の手話通訳士』

1970年代のアメリカのろう者たちの、手話で話すコミュニティを言語的少数派の文化的集団と捉える運動についての下りで出てきた表現。大文字にすることで、特有の文化がそこにあるのだと印象づける。言葉選び1つにこだわる背景に、これだけの想いがあることを理解しておかないといけない。

4: コーダ(CODA)とは、Children of Deaf Adultsの略

コーダ、つまり「両親ともにろう者である聴こえる子」の場合、音声日本語より前に、日本手話を自然に習得します。ろう文化も同様に自分のものとします。たとえ音声日本語を話す「聴者」であっても。本質的には「ろう者」であると言えます
『デフ・ヴォイス 法廷の手話通訳士』

そういえば、映画が話題になっていた。観に行きたいな。


5: 手話の表現

頻繁に使われる「呼び名」に関しては、本名の代わりに簡単に手話で表現できる「あだな=サインネーム」が使われることが多い。
『デフ・ヴォイス 法廷の手話通訳士』
「日本手話」ではNMS(非手指動作)と呼ばれる「顔の表情や眉の上げ下げ、口の形や肯いたり首を振ったりする頭の動き」などが重要な意味を持つ…(略)…これらの表現によって、ただの単語の羅列ではなく、疑問形や命令形、使役形などの文法的意味を持たせることができるのだ。さらにそれに、視線や間の取り方、動作の強弱・緩急などを使って、実に豊かな表現が可能になる。
『デフ・ヴォイス 法廷の手話通訳士』

手話について、具体的な話がちらほら差し込まれていて、輪郭を掴むいいきっかけになった。先日講座で講師をやってくださった方がろう者で「店のレジで挨拶程度の簡単な手話をつかってくれるだけで、歓迎されている気がする」とおっしゃっていたので、少し勉強してみようかなと思う。


書籍リンク

#読了 #要約筆記 #聴覚障害 #読書

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?