エレメンツ9章 作文演習B、83頁
1. ἔζητουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾿ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ· Πῶς ποιεῖ ταῦτα τὰ σημεῖα;
訳: そこで、彼らはイエスを探し、互いに「彼がどのようにこれらのしるしを行うのか」と言った。
品詞分析
ἔζητουν: 動詞、未完了過去、3人称複数、能動態(彼らは探していた)
辞書形: ζητέω(探す)
οὖν: 接続詞(それゆえに)
τὸν Ἰησοῦν: 名詞、男性単数対格(イエスを)
τὸν: 冠詞、男性単数対格
Ἰησοῦν: 名詞、男性単数対格(イエス)
καὶ: 接続詞(そして)
ἔλεγον: 動詞、未完了過去、3人称複数、能動態(彼らは言った)
辞書形: λέγω(言う)
μετ᾿ ἀλλήλων: 前置詞句(互いに)
μετ᾿: 前置詞(〜と共に)
ἀλλήλων: 代名詞、複数属格(互いに)
ἐν τῷ ἱερῷ: 前置詞句(神殿の中で)
ἐν: 前置詞(〜の中で)
τῷ: 冠詞、中性単数与格
ἱερῷ: 名詞、中性単数与格(神殿)
Πῶς: 疑問詞(どのように)
ποιεῖ: 動詞、現在、3人称単数、能動態(彼が行う)
辞書形: ποιέω(行う)
ταῦτα: 指示代名詞、中性複数対格(これらを)
τὰ σημεῖα: 名詞、中性複数対格(しるしを)
τὰ: 冠詞、中性複数対格
σημεῖα: 名詞、中性複数対格(しるし)
2. ἐστὶν χαρὰ ἐν οὐρανῷ διὰ τὴν ἀγάπην ὑμῶν ἐν ἐμοί.
訳: あなたがたの愛によって、天に喜びがある。
品詞分析
ἐστὶν: 動詞、現在、3人称単数、能動態(ある)
辞書形: εἰμί(〜である)
χαρὰ: 名詞、女性単数主格(喜び)
ἐν οὐρανῷ: 前置詞句(天において)
ἐν: 前置詞(〜の中で)
οὐρανῷ: 名詞、男性単数与格(天)
διὰ: 前置詞(〜によって)
τὴν ἀγάπην: 名詞、女性単数対格(愛を)
τὴν: 冠詞、女性単数対格
ἀγάπην: 名詞、女性単数対格(愛)
ὑμῶν: 代名詞、2人称複数属格(あなたがたの)
ἐν ἐμοί: 前置詞句(私の中で)
ἐν: 前置詞(〜の中で)
ἐμοί: 代名詞、1人称単数与格(私)
3. Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν ὅτι οὐκ εἶναι ζωὴν μετὰ θάνατον οὔτε ἄγγελον, Φαρισαῖοι δὲ διδάσκουσιν ταῦτα.
訳: サドカイ人たちは「死後に生命も天使も存在しない」と言うが、パリサイ人たちはこれらを教えている。
品詞分析
Σαδδουκαῖοι: 名詞、男性複数主格(サドカイ人たち)
μὲν: 接続詞(〜は、〜だが)
γὰρ: 接続詞(というのは)
λέγουσιν: 動詞、現在、3人称複数、能動態(彼らは言っている)
辞書形: λέγω(言う)
ὅτι: 接続詞(〜ということ)
οὐκ: 否定詞(〜ない)
εἶναι: 動詞、不定詞、現在(存在する)
辞書形: εἰμί(〜である)
ζωὴν: 名詞、女性単数対格(生命)
μετὰ θάνατον: 前置詞句(死後)
μετὰ: 前置詞(〜の後に)
θάνατον: 名詞、男性単数対格(死)
οὔτε: 接続詞(〜も〜ない)
ἄγγελον: 名詞、男性単数対格(天使)
Φαρισαῖοι: 名詞、男性複数主格(パリサイ人たち)
δὲ: 接続詞(しかし)
διδάσκουσιν: 動詞、現在、3人称複数、能動態(教えている)
辞書形: διδάσκω(教える)
ταῦτα: 指示代名詞、中性複数対格(これらを)
4. κἀγὼ δὲ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν.
訳: そして私はあなたに言う、あなたはペテロであり、この岩の上に私の教会を建てよう。
品詞分析
κἀγὼ: 接続詞(そして私も)
κἀγὼ = καὶ + ἐγώ
δὲ: 接続詞(しかし)
σοι: 代名詞、2人称単数与格(あなたに)
λέγω: 動詞、現在、1人称単数、能動態(私は言う)
辞書形: λέγω(言う)
ὅτι: 接続詞(〜ということ)
σὺ: 代名詞、2人称単数主格(あなたは)
εἶ: 動詞、現在、2人称単数、能動態(あなたは〜である)
辞書形: εἰμί(〜である)
Πέτρος: 名詞、男性単数主格(ペテロ)
καὶ: 接続詞(そして)
ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ: 前置詞句(この岩の上に)
ἐπὶ: 前置詞(〜の上に)
ταύτῃ: 指示代名詞、女性単数与格(この)
τῇ: 冠詞、女性単数与格
πέτρᾳ: 名詞、女性単数与格(岩)
οἰκοδομήσω: 動詞、未来、1人称単数、能動態(私は建てるだろう)
辞書形: οἰκοδομέω(建てる)
μου: 代名詞、1人称単数属格(私の)
τὴν ἐκκλησίαν: 名詞、女性単数対格(教会)
τὴν: 冠詞、女性単数
5. ἐκράζων φωνὴν μεγάλην λέγοντες· Ἅγιον τὸν φῶτιον.
訳: 大声で叫びながら、「聖なるもの、光のものを」。
品詞分析
ἐκράζων: 動詞、未完了過去、3人称単数、能動態、現在分詞(叫んでいた)
辞書形: κράζω(叫ぶ)
φωνὴν: 名詞、女性単数対格(声を)
μεγάλην: 形容詞、女性単数対格(大きな)
λέγοντες: 動詞、現在分詞、男性複数主格、能動態(言いながら)
辞書形: λέγω(言う)
Ἅγιον: 形容詞、中性単数対格(聖なるものを)
τὸν: 冠詞、男性単数対格
φῶτιον: 名詞、中性単数対格(光のもの)
6. καὶ ἔλεγεν· Οὐ θέλω τὸ πρῶτον τοῦτο θέλεις, διὸ ἐγὼ δέχομαι αὐτό.
訳: 彼は言った、「私は最初のものは欲しくないが、あなたがそれを望むなら、私はそれを受け入れる」。
品詞分析
καὶ: 接続詞(そして)
ἔλεγεν: 動詞、未完了過去、3人称単数、能動態(彼は言った)
辞書形: λέγω(言う)
Οὐ: 否定詞(〜ない)
θέλω: 動詞、現在、1人称単数、能動態(私は望む)
辞書形: θέλω(望む)
τὸ πρῶτον: 名詞、中性単数対格(最初のもの)
τὸ: 冠詞、中性単数対格
πρῶτον: 形容詞、中性単数対格(最初の)
τοῦτο: 指示代名詞、中性単数対格(これを)
θέλεις: 動詞、現在、2人称単数、能動態(あなたは望む)
辞書形: θέλω(望む)
διὸ: 接続詞(だから)
ἐγὼ: 代名詞、1人称単数主格(私は)
δέχομαι: 動詞、現在、1人称単数、中動態(私は受け入れる)
辞書形: δέχομαι(受け入れる)
αὐτό: 代名詞、中性単数対格(それを)
7. καὶ εἶ γὰρ εἰσὶν ἄλλοι θεοὶ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς, ἔστιν εἷς θεὸς ἡμῖν· καὶ γὰρ οὗτος ἐστιν ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς· αὐτῷ ἄρα προσκυνήσωμεν.
訳: 天にも地にも他の神々がいるが、私たちにとっては一人の神がおり、その方が天と地の主である。だから私たちは彼を礼拝しよう。
品詞分析
καὶ: 接続詞(そして)
εἶ: 動詞、現在、2人称単数、能動態(あなたは〜である)
辞書形: εἰμί(〜である)
γὰρ: 接続詞(なぜなら)
εἰσίν: 動詞、現在、3人称複数、能動態(彼らはいる)
辞書形: εἰμί(〜である)
ἄλλοι: 形容詞、男性複数主格(他の)
θεοὶ: 名詞、男性複数主格(神々)
ἐν τῷ οὐρανῷ: 前置詞句(天の中に)
ἐν: 前置詞(〜の中に)
τῷ: 冠詞、中性単数与格
οὐρανῷ: 名詞、中性単数与格(天)
καὶ: 接続詞(そして)
ἐπὶ γῆς: 前置詞句(地の上に)
ἐπὶ: 前置詞(〜の上に)
γῆς: 名詞、女性単数属格(地)
ἔστιν: 動詞、現在、3人称単数、能動態(〜である)
辞書形: εἰμί(〜である)
εἷς: 形容詞、男性単数主格(一人の)
θεὸς: 名詞、男性単数主格(神)
ἡμῖν: 代名詞、1人称複数与格(私たちにとって)
οὗτος: 指示代名詞、男性単数主格(この方)
ὁ κύριος: 名詞、男性単数主格(主)
τοῦ οὐρανοῦ: 名詞、男性単数属格(天の)
τοῦ: 冠詞、男性単数属格
οὐρανοῦ: 名詞、男性単数属格(天)
καὶ τῆς γῆς: 名詞、女性単数属格(地の)
τῆς: 冠詞、女性単数属格
γῆς: 名詞、女性単数属格(地)
αὐτῷ: 代名詞、3人称単数与格(彼に)
ἄρα: 接続詞(だから)
προσκυνήσωμεν: 動詞、未来接続法、1人称複数、能動態(礼拝しよう)
辞書形: προσκυνέω(礼拝する)
8. τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος εἶπεν παρεκάλεσας με.
訳: そのとき、主が彼を呼び出し、言った、「あなたが私を呼んだ」。
品詞分析
τότε: 副詞(そのとき)
προσκαλεσάμενος: 動詞、アオリスト分詞、中動態、男性単数主格(呼び出した)
辞書形: προσκαλέω(呼び出す)
αὐτὸν: 代名詞、3人称単数対格(彼を)
ὁ κύριος: 名詞、男性単数主格(主)
εἶπεν: 動詞、アオリスト、3人称単数、能動態(彼は言った)
辞書形: λέγω(言う)
παρεκάλεσας: 動詞、アオリスト、2人称単数、能動態(あなたが呼んだ)
辞書形: παρακαλέω(呼ぶ)
με: 代名詞、1人称単数対格(私を)
では、9から12の日本語をギリシャ語に翻訳し、詳しい品詞分析と動詞の分析を示します。
9. 「それに全パリサイ人達は彼に言い続けた、『あなたはあなた自身に関して証言している』と。」
ギリシャ語翻訳:Καὶ πάντες οἱ Φαρισαῖοι αὐτῷ ἔλεγον, Ἐγὼ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς.
品詞分析
Καὶ: 接続詞(そして)
πάντες: 形容詞、男性複数主格(全ての)
οἱ Φαρισαῖοι: 名詞、男性複数主格(パリサイ人たち)
αὐτῷ: 代名詞、3人称単数与格(彼に)
ἔλεγον: 動詞、未完了過去、3人称複数、能動態(彼らは言い続けていた)
Ἐγὼ: 代名詞、1人称単数主格(私は)
περὶ: 前置詞(〜に関して)
σεαυτοῦ: 反射代名詞、2人称単数属格(あなた自身に関して)
μαρτυρεῖς: 動詞、現在、2人称単数、能動態(あなたは証言している)
10. 「地上全体が彼の栄光のために存在しているならば、私たちは彼に感謝を捧げよう。」
ギリシャ語翻訳:Εἰ πᾶσα ἡ γῆ ὑπὲρ τῆς δόξης αὐτοῦ ὑπάρχει, εὐχαριστήσωμεν αὐτῷ.
品詞分析
Εἰ: 接続詞(もし)
πᾶσα: 形容詞、女性単数主格(全ての)
ἡ γῆ: 名詞、女性単数主格(地)
ὑπὲρ: 前置詞(〜のために)
τῆς δόξης: 名詞、女性単数属格(栄光のために)
αὐτοῦ: 代名詞、3人称単数属格(彼の)
ὑπάρχει: 動詞、現在、3人称単数、能動態(存在している)
εὐχαριστήσωμεν: 動詞、未来(接続法)、1人称複数、能動態(感謝を捧げよう)
αὐτῷ: 代名詞、3人称単数与格(彼に)
動詞の分析
ὑπάρχει(現在形): ὑπάρχω(存在する)
品詞分析: 動詞、現在、3人称単数、能動態
辞書形の導き方: ὑπάρχειは「ὑπάρχω」(存在する)の現在形で、語尾「-ει」を取り除くと辞書形が得られる。
εὐχαριστήσωμεν(未来・接続法): εὐχαριστέω(感謝を捧げる)
品詞分析: 動詞、未来、1人称複数、能動態(接続法)
辞書形の導き方: εὐχαριστήσωμενは「εὐχαριστέω」(感謝を捧げる)の未来接続法形で、語尾「-σωμεν」を取り除くと辞書形が得られる。
11. 「もし私が神の権威によって(悪霊たちを追い出すのならば)、神の支配はあなた方の上にある。」
ギリシャ語翻訳:Εἰ ἐγὼ διὰ τῆς ἐξουσίας τοῦ Θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐφ' ὑμᾶς ἐστίν.
品詞分析
Εἰ: 接続詞(もし)
ἐγὼ: 代名詞、1人称単数主格(私が)
διὰ: 前置詞(〜によって)
τῆς ἐξουσίας: 名詞、女性単数属格(権威によって)
τοῦ Θεοῦ: 名詞、男性単数属格(神の)
ἐκβάλλω: 動詞、現在、1人称単数、能動態(追い出す)
τὰ δαιμόνια: 名詞、中性複数対格(悪霊たちを)
ἡ βασιλεία: 名詞、女性単数主格(王国、支配)
τοῦ Θεοῦ: 名詞、男性単数属格(神の)
ἐφ' ὑμᾶς: 前置詞句(あなた方の上に)
ἐστίν: 動詞、現在、3人称単数、能動態(〜である)
動詞の分析
ἐκβάλλω(現在形): ἐκβάλλω(追い出す)
品詞分析: 動詞、現在、1人称単数、能動態
辞書形の導き方: ἐκβάλλωは辞書形そのままの形。
ἐστίν(現在形): εἰμί(〜である)
品詞分析: 動詞、現在、3人称単数、能動態
辞書形の導き方: ἐστίνは「εἰμί」(〜である)の現在形で、語尾「-τίν」を取り除くと辞書形が得られる。
12. 「そして、彼らはペン(複数)を持っていない。」
ギリシャ語翻訳:Καὶ οὐκ ἔχουσι τὰ καλάμια.
品詞分析
Καὶ: 接続詞(そして)
οὐκ: 否定詞(〜ない)
ἔχουσι: 動詞、現在、3人称複数、能動態(持っている)
τὰ καλάμια: 名詞、中性複数対格(ペンを)