エレメンツ9章 作文演習B、83頁

1. ἔζητουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾿ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ· Πῶς ποιεῖ ταῦτα τὰ σημεῖα;

: そこで、彼らはイエスを探し、互いに「彼がどのようにこれらのしるしを行うのか」と言った。

品詞分析

  • ἔζητουν: 動詞、未完了過去、3人称複数、能動態(彼らは探していた)

    • 辞書形: ζητέω(探す)

  • οὖν: 接続詞(それゆえに)

  • τὸν Ἰησοῦν: 名詞、男性単数対格(イエスを)

    • τὸν: 冠詞、男性単数対格

    • Ἰησοῦν: 名詞、男性単数対格(イエス)

  • καὶ: 接続詞(そして)

  • ἔλεγον: 動詞、未完了過去、3人称複数、能動態(彼らは言った)

    • 辞書形: λέγω(言う)

  • μετ᾿ ἀλλήλων: 前置詞句(互いに)

    • μετ᾿: 前置詞(〜と共に)

    • ἀλλήλων: 代名詞、複数属格(互いに)

  • ἐν τῷ ἱερῷ: 前置詞句(神殿の中で)

    • ἐν: 前置詞(〜の中で)

    • τῷ: 冠詞、中性単数与格

    • ἱερῷ: 名詞、中性単数与格(神殿)

  • Πῶς: 疑問詞(どのように)

  • ποιεῖ: 動詞、現在、3人称単数、能動態(彼が行う)

    • 辞書形: ποιέω(行う)

  • ταῦτα: 指示代名詞、中性複数対格(これらを)

  • τὰ σημεῖα: 名詞、中性複数対格(しるしを)

    • τὰ: 冠詞、中性複数対格

    • σημεῖα: 名詞、中性複数対格(しるし)


2. ἐστὶν χαρὰ ἐν οὐρανῷ διὰ τὴν ἀγάπην ὑμῶν ἐν ἐμοί.

: あなたがたの愛によって、天に喜びがある。

品詞分析

  • ἐστὶν: 動詞、現在、3人称単数、能動態(ある)

    • 辞書形: εἰμί(〜である)

  • χαρὰ: 名詞、女性単数主格(喜び)

  • ἐν οὐρανῷ: 前置詞句(天において)

    • ἐν: 前置詞(〜の中で)

    • οὐρανῷ: 名詞、男性単数与格(天)

  • διὰ: 前置詞(〜によって)

  • τὴν ἀγάπην: 名詞、女性単数対格(愛を)

    • τὴν: 冠詞、女性単数対格

    • ἀγάπην: 名詞、女性単数対格(愛)

  • ὑμῶν: 代名詞、2人称複数属格(あなたがたの)

  • ἐν ἐμοί: 前置詞句(私の中で)

    • ἐν: 前置詞(〜の中で)

    • ἐμοί: 代名詞、1人称単数与格(私)


3. Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν ὅτι οὐκ εἶναι ζωὴν μετὰ θάνατον οὔτε ἄγγελον, Φαρισαῖοι δὲ διδάσκουσιν ταῦτα.

: サドカイ人たちは「死後に生命も天使も存在しない」と言うが、パリサイ人たちはこれらを教えている。

品詞分析

  • Σαδδουκαῖοι: 名詞、男性複数主格(サドカイ人たち)

  • μὲν: 接続詞(〜は、〜だが)

  • γὰρ: 接続詞(というのは)

  • λέγουσιν: 動詞、現在、3人称複数、能動態(彼らは言っている)

    • 辞書形: λέγω(言う)

  • ὅτι: 接続詞(〜ということ)

  • οὐκ: 否定詞(〜ない)

  • εἶναι: 動詞、不定詞、現在(存在する)

    • 辞書形: εἰμί(〜である)

  • ζωὴν: 名詞、女性単数対格(生命)

  • μετὰ θάνατον: 前置詞句(死後)

    • μετὰ: 前置詞(〜の後に)

    • θάνατον: 名詞、男性単数対格(死)

  • οὔτε: 接続詞(〜も〜ない)

  • ἄγγελον: 名詞、男性単数対格(天使)

  • Φαρισαῖοι: 名詞、男性複数主格(パリサイ人たち)

  • δὲ: 接続詞(しかし)

  • διδάσκουσιν: 動詞、現在、3人称複数、能動態(教えている)

    • 辞書形: διδάσκω(教える)

  • ταῦτα: 指示代名詞、中性複数対格(これらを)


4. κἀγὼ δὲ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν.

: そして私はあなたに言う、あなたはペテロであり、この岩の上に私の教会を建てよう。

品詞分析

  • κἀγὼ: 接続詞(そして私も)

    • κἀγὼ = καὶ + ἐγώ

  • δὲ: 接続詞(しかし)

  • σοι: 代名詞、2人称単数与格(あなたに)

  • λέγω: 動詞、現在、1人称単数、能動態(私は言う)

    • 辞書形: λέγω(言う)

  • ὅτι: 接続詞(〜ということ)

  • σὺ: 代名詞、2人称単数主格(あなたは)

  • εἶ: 動詞、現在、2人称単数、能動態(あなたは〜である)

    • 辞書形: εἰμί(〜である)

  • Πέτρος: 名詞、男性単数主格(ペテロ)

  • καὶ: 接続詞(そして)

  • ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ: 前置詞句(この岩の上に)

    • ἐπὶ: 前置詞(〜の上に)

    • ταύτῃ: 指示代名詞、女性単数与格(この)

    • τῇ: 冠詞、女性単数与格

    • πέτρᾳ: 名詞、女性単数与格(岩)

  • οἰκοδομήσω: 動詞、未来、1人称単数、能動態(私は建てるだろう)

    • 辞書形: οἰκοδομέω(建てる)

  • μου: 代名詞、1人称単数属格(私の)

  • τὴν ἐκκλησίαν: 名詞、女性単数対格(教会)

    • τὴν: 冠詞、女性単数


5. ἐκράζων φωνὴν μεγάλην λέγοντες· Ἅγιον τὸν φῶτιον.

: 大声で叫びながら、「聖なるもの、光のものを」。

品詞分析

  • ἐκράζων: 動詞、未完了過去、3人称単数、能動態、現在分詞(叫んでいた)

    • 辞書形: κράζω(叫ぶ)

  • φωνὴν: 名詞、女性単数対格(声を)

  • μεγάλην: 形容詞、女性単数対格(大きな)

  • λέγοντες: 動詞、現在分詞、男性複数主格、能動態(言いながら)

    • 辞書形: λέγω(言う)

  • Ἅγιον: 形容詞、中性単数対格(聖なるものを)

  • τὸν: 冠詞、男性単数対格

  • φῶτιον: 名詞、中性単数対格(光のもの)


6. καὶ ἔλεγεν· Οὐ θέλω τὸ πρῶτον τοῦτο θέλεις, διὸ ἐγὼ δέχομαι αὐτό.

: 彼は言った、「私は最初のものは欲しくないが、あなたがそれを望むなら、私はそれを受け入れる」。

品詞分析

  • καὶ: 接続詞(そして)

  • ἔλεγεν: 動詞、未完了過去、3人称単数、能動態(彼は言った)

    • 辞書形: λέγω(言う)

  • Οὐ: 否定詞(〜ない)

  • θέλω: 動詞、現在、1人称単数、能動態(私は望む)

    • 辞書形: θέλω(望む)

  • τὸ πρῶτον: 名詞、中性単数対格(最初のもの)

    • τὸ: 冠詞、中性単数対格

    • πρῶτον: 形容詞、中性単数対格(最初の)

  • τοῦτο: 指示代名詞、中性単数対格(これを)

  • θέλεις: 動詞、現在、2人称単数、能動態(あなたは望む)

    • 辞書形: θέλω(望む)

  • διὸ: 接続詞(だから)

  • ἐγὼ: 代名詞、1人称単数主格(私は)

  • δέχομαι: 動詞、現在、1人称単数、中動態(私は受け入れる)

    • 辞書形: δέχομαι(受け入れる)

  • αὐτό: 代名詞、中性単数対格(それを)


7. καὶ εἶ γὰρ εἰσὶν ἄλλοι θεοὶ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς, ἔστιν εἷς θεὸς ἡμῖν· καὶ γὰρ οὗτος ἐστιν ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς· αὐτῷ ἄρα προσκυνήσωμεν.

: 天にも地にも他の神々がいるが、私たちにとっては一人の神がおり、その方が天と地の主である。だから私たちは彼を礼拝しよう。

品詞分析

  • καὶ: 接続詞(そして)

  • εἶ: 動詞、現在、2人称単数、能動態(あなたは〜である)

    • 辞書形: εἰμί(〜である)

  • γὰρ: 接続詞(なぜなら)

  • εἰσίν: 動詞、現在、3人称複数、能動態(彼らはいる)

    • 辞書形: εἰμί(〜である)

  • ἄλλοι: 形容詞、男性複数主格(他の)

  • θεοὶ: 名詞、男性複数主格(神々)

  • ἐν τῷ οὐρανῷ: 前置詞句(天の中に)

    • ἐν: 前置詞(〜の中に)

    • τῷ: 冠詞、中性単数与格

    • οὐρανῷ: 名詞、中性単数与格(天)

  • καὶ: 接続詞(そして)

  • ἐπὶ γῆς: 前置詞句(地の上に)

    • ἐπὶ: 前置詞(〜の上に)

    • γῆς: 名詞、女性単数属格(地)

  • ἔστιν: 動詞、現在、3人称単数、能動態(〜である)

    • 辞書形: εἰμί(〜である)

  • εἷς: 形容詞、男性単数主格(一人の)

  • θεὸς: 名詞、男性単数主格(神)

  • ἡμῖν: 代名詞、1人称複数与格(私たちにとって)

  • οὗτος: 指示代名詞、男性単数主格(この方)

  • ὁ κύριος: 名詞、男性単数主格(主)

  • τοῦ οὐρανοῦ: 名詞、男性単数属格(天の)

    • τοῦ: 冠詞、男性単数属格

    • οὐρανοῦ: 名詞、男性単数属格(天)

  • καὶ τῆς γῆς: 名詞、女性単数属格(地の)

    • τῆς: 冠詞、女性単数属格

    • γῆς: 名詞、女性単数属格(地)

  • αὐτῷ: 代名詞、3人称単数与格(彼に)

  • ἄρα: 接続詞(だから)

  • προσκυνήσωμεν: 動詞、未来接続法、1人称複数、能動態(礼拝しよう)

    • 辞書形: προσκυνέω(礼拝する)


8. τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος εἶπεν παρεκάλεσας με.

: そのとき、主が彼を呼び出し、言った、「あなたが私を呼んだ」。

品詞分析

  • τότε: 副詞(そのとき)

  • προσκαλεσάμενος: 動詞、アオリスト分詞、中動態、男性単数主格(呼び出した)

    • 辞書形: προσκαλέω(呼び出す)

  • αὐτὸν: 代名詞、3人称単数対格(彼を)

  • ὁ κύριος: 名詞、男性単数主格(主)

  • εἶπεν: 動詞、アオリスト、3人称単数、能動態(彼は言った)

    • 辞書形: λέγω(言う)

  • παρεκάλεσας: 動詞、アオリスト、2人称単数、能動態(あなたが呼んだ)

    • 辞書形: παρακαλέω(呼ぶ)

  • με: 代名詞、1人称単数対格(私を)

では、9から12の日本語をギリシャ語に翻訳し、詳しい品詞分析と動詞の分析を示します。

9. 「それに全パリサイ人達は彼に言い続けた、『あなたはあなた自身に関して証言している』と。」

ギリシャ語翻訳:Καὶ πάντες οἱ Φαρισαῖοι αὐτῷ ἔλεγον, Ἐγὼ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς.
品詞分析

  • Καὶ: 接続詞(そして)

  • πάντες: 形容詞、男性複数主格(全ての)

  • οἱ Φαρισαῖοι: 名詞、男性複数主格(パリサイ人たち)

  • αὐτῷ: 代名詞、3人称単数与格(彼に)

  • ἔλεγον: 動詞、未完了過去、3人称複数、能動態(彼らは言い続けていた)

  • Ἐγὼ: 代名詞、1人称単数主格(私は)

  • περὶ: 前置詞(〜に関して)

  • σεαυτοῦ: 反射代名詞、2人称単数属格(あなた自身に関して)

  • μαρτυρεῖς: 動詞、現在、2人称単数、能動態(あなたは証言している)


10. 「地上全体が彼の栄光のために存在しているならば、私たちは彼に感謝を捧げよう。」

ギリシャ語翻訳:Εἰ πᾶσα ἡ γῆ ὑπὲρ τῆς δόξης αὐτοῦ ὑπάρχει, εὐχαριστήσωμεν αὐτῷ.
品詞分析

  • Εἰ: 接続詞(もし)

  • πᾶσα: 形容詞、女性単数主格(全ての)

  • ἡ γῆ: 名詞、女性単数主格(地)

  • ὑπὲρ: 前置詞(〜のために)

  • τῆς δόξης: 名詞、女性単数属格(栄光のために)

  • αὐτοῦ: 代名詞、3人称単数属格(彼の)

  • ὑπάρχει: 動詞、現在、3人称単数、能動態(存在している)

  • εὐχαριστήσωμεν: 動詞、未来(接続法)、1人称複数、能動態(感謝を捧げよう)

  • αὐτῷ: 代名詞、3人称単数与格(彼に)

動詞の分析

  • ὑπάρχει(現在形): ὑπάρχω(存在する)

    • 品詞分析: 動詞、現在、3人称単数、能動態

    • 辞書形の導き方: ὑπάρχειは「ὑπάρχω」(存在する)の現在形で、語尾「-ει」を取り除くと辞書形が得られる。

  • εὐχαριστήσωμεν(未来・接続法): εὐχαριστέω(感謝を捧げる)

    • 品詞分析: 動詞、未来、1人称複数、能動態(接続法)

    • 辞書形の導き方: εὐχαριστήσωμενは「εὐχαριστέω」(感謝を捧げる)の未来接続法形で、語尾「-σωμεν」を取り除くと辞書形が得られる。


11. 「もし私が神の権威によって(悪霊たちを追い出すのならば)、神の支配はあなた方の上にある。」

ギリシャ語翻訳:Εἰ ἐγὼ διὰ τῆς ἐξουσίας τοῦ Θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐφ' ὑμᾶς ἐστίν.
品詞分析

  • Εἰ: 接続詞(もし)

  • ἐγὼ: 代名詞、1人称単数主格(私が)

  • διὰ: 前置詞(〜によって)

  • τῆς ἐξουσίας: 名詞、女性単数属格(権威によって)

  • τοῦ Θεοῦ: 名詞、男性単数属格(神の)

  • ἐκβάλλω: 動詞、現在、1人称単数、能動態(追い出す)

  • τὰ δαιμόνια: 名詞、中性複数対格(悪霊たちを)

  • ἡ βασιλεία: 名詞、女性単数主格(王国、支配)

  • τοῦ Θεοῦ: 名詞、男性単数属格(神の)

  • ἐφ' ὑμᾶς: 前置詞句(あなた方の上に)

  • ἐστίν: 動詞、現在、3人称単数、能動態(〜である)

動詞の分析

  • ἐκβάλλω(現在形): ἐκβάλλω(追い出す)

    • 品詞分析: 動詞、現在、1人称単数、能動態

    • 辞書形の導き方: ἐκβάλλωは辞書形そのままの形。

  • ἐστίν(現在形): εἰμί(〜である)

    • 品詞分析: 動詞、現在、3人称単数、能動態

    • 辞書形の導き方: ἐστίνは「εἰμί」(〜である)の現在形で、語尾「-τίν」を取り除くと辞書形が得られる。


12. 「そして、彼らはペン(複数)を持っていない。」

ギリシャ語翻訳:Καὶ οὐκ ἔχουσι τὰ καλάμια.
品詞分析

  • Καὶ: 接続詞(そして)

  • οὐκ: 否定詞(〜ない)

  • ἔχουσι: 動詞、現在、3人称複数、能動態(持っている)

  • τὰ καλάμια: 名詞、中性複数対格(ペンを)


いいなと思ったら応援しよう!