アグニ・パルセネ Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Θεοτοκάριον Αγίου Νεκταρίου 


https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%B0%E3%83%8B%E3%83%BB%E3%83%91%E3%83%AB%E3%82%BB%E3%83%8D

https://en.wikipedia.org/wiki/O_Virgin_Pure

https://www.youtube.com/watch?v=lZwIE955Zak

https://www.youtube.com/watch?v=DwlRZbBlKLc


セルビアの秘宝?Divna Ljubojevic 、54才ですか。


すみません。Official Channelのようです。

CDもってます。

その後、セルビアは?






さて、戻りまして。


1. Αγνή Παρθένε Δέσποινα Άχραντε Θεοτόκε Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε Παρθένε Μήτηρ Άνασσα Πανένδροσε τε πόκε Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε
2. Υψηλοτέρα ουρανών ακτίνων λαμπροτέρα Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε Χαρά Παρθενικών Χορών αγγέλων υπερτέρα Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε
3. Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαρωτέρα Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε των ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε (από Ωδή ε΄) 4. Μαρία Αειπάρθενε Κόσμου παντός Κυρία Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε Άχραντε Νύμφη πάναγνε Δέσποινα Παναγία Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε
5. Μαρία Νύμφη Άνασσα χαράς ημών αιτία Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε Κόρη σεμνή Βασίλισσα Μήτηρ υπεραγία Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε
6. Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε των ασωμάτων Σεραφείμ των θρόνων υπερτέρα Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε (από Ωδή δ’)
7. Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε Χαίρε ωδή των Σεραφείμ χαρά των Αρχαγγέλων Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε
8. Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε
9. Χαίρε Παράδεισε τρυφής ζωής τε αιωνίας Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε Χαίρε το ξύλον της ζωής Πηγή αθανασίας Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε (Από Ωδή ε’) 10. Σε ικετεύω Δέσποινα Σε νυν επικαλούμαι Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε Σε δυσωπώ, Παντάνασσα Σην χάριν εξαιτούμαι Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε (Από Ωδή β΄)
11. Κόρη σεμνή και άσπιλε Δέσποινα Παναγία Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε Θερμώς επικαλούμαι Σε Ναέ ηγιασμένε Χαίρε Νυμφή Ανύμφευτε (Από Ωδή ε΄)
12. Αντιλαβού μου, ρύσαι με από τού πολεμίου Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε Και κληρονόμον δείξον με ζωής της αιωνίου Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε この祈祷分






この祈祷文は、マリアに対する賛歌や祈りであり、ギリシャ語の美しい詩的な表現が特徴です。以下に翻訳、発音、品詞分析を示します。


1. Αγνή Παρθένε Δέσποινα

翻訳: 清らかな乙女、女主人よ
発音: Agnī Parthénē Déspoina
品詞分析:

  • Αγνή (Agnī) - 形容詞 (女性単数主格)「清らかな」

  • Παρθένε (Parthénē) - 名詞 (女性単数主格)「乙女」

  • Δέσποινα (Déspoina) - 名詞 (女性単数主格)「女主人」


2. Υψηλοτέρα ουρανών

翻訳: 天よりも高き者
発音: Ypsiloterā ouranōn
品詞分析:

  • Υψηλοτέρα (Ypsiloterā) - 形容詞 (女性単数主格)「高き」

  • ουρανών (ouranōn) - 名詞 (男性単数属格)「天」


3. Εκλαμπροτέρα ουρανών

翻訳: 天よりも輝かしい者
発音: Eklamproterā ouranōn
品詞分析:

  • Εκλαμπροτέρα (Eklamproterā) - 形容詞 (女性単数主格)「輝かしい」

  • ουρανών (ouranōn) - 名詞 (男性単数属格)「天」


4. Μαρία Αειπάρθενε

翻訳: 常に処女であるマリア
発音: Maríā Aeipárthene
品詞分析:

  • Μαρία (Maríā) - 名詞 (女性単数主格)「マリア」

  • Αειπάρθενε (Aeipárthene) - 形容詞 (女性単数主格)「常に処女である」


5. Μαρία Νύμφη Άνασσα

翻訳: マリア、花嫁なる女王
発音: Maríā Nýmphē Ánassa
品詞分析:

  • Μαρία (Maríā) - 名詞 (女性単数主格)「マリア」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Άνασσα (Ánassa) - 名詞 (女性単数主格)「女王」


6. Τιμιώτερα Χερουβείμ

翻訳: ケルビムよりも尊い者
発音: Timiōtera Cheroubéīm
品詞分析:

  • Τιμιώτερα (Timiōtera) - 形容詞 (女性単数主格)「尊い」

  • Χερουβείμ (Cheroubéīm) - 名詞 (男性単数主格)「ケルビム」


7. Χαίρε το άσμα Χερουβείμ

翻訳: ケルビムの歌よ、喜びなさい
発音: Chaíre to ásma Cheroubéīm
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • το (to) - 冠詞 (中性単数主格)「その」

  • άσμα (ásma) - 名詞 (中性単数主格)「歌」

  • Χερουβείμ (Cheroubéīm) - 名詞 (男性単数主格)「ケルビム」


8. Χαίρε ειρήνη και χαρά

翻訳: 喜びよ、平和と喜び
発音: Chaíre eiríni kai chará
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • ειρήνη (eiríni) - 名詞 (女性単数主格)「平和」

  • και (kai) - 接続詞「そして」

  • χαρά (chará) - 名詞 (女性単数主格)「喜び」


9. Χαίρε Παράδεισε τρυφής

翻訳: 喜びよ、喜びの楽園
発音: Chaíre Parádeise tryphēs
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Παράδεισε (Parádeise) - 名詞 (男性単数主格)「楽園」

  • τρυφής (tryphēs) - 名詞 (女性単数主格)「喜び」


10. Σε ικετεύω Δέσποινα

翻訳: あなたを求める、女主人よ
発音: Se iketévo Déspoina
品詞分析:

  • Σε (Se) - 代名詞 (第二人称単数)「あなたを」

  • ικετεύω (iketévo) - 動詞 (現在形、単数)「求める」

  • Δέσποινα (Déspoina) - 名詞 (女性単数主格)「女主人」


11. Κόρη σεμνή και άσπιλε

翻訳: 清らかで無垢な娘よ
発音: Kóri semní kai áspile
品詞分析:

  • Κόρη (Kóri) - 名詞 (女性単数主格)「娘」

  • σεμνή (semní) - 形容詞 (女性単数主格)「清らかで」

  • και (kai) - 接続詞「そして」

  • άσπιλε (áspile) - 形容詞 (女性単数主格)「無垢な」


12. Αντιλαβού μου, ρύσαι με

翻訳: 私を助けて、私を救い出して
発音: Antilavóu mou, rýsai me
品詞分析:

  • Αντιλαβού (Antilavóu) - 動詞 (命令形、単数)「助けて」

  • μου (mou) - 代名詞 (第一人称単数)「私の」

  • ρύσαι (rýsai) - 動詞 (命令形、単数)「救い出して」

  • με (me) - 代名詞 (第一人称単数)「私を」


このように、祈りの各行に対して翻訳、発音、品詞分析を行いました。ご要望に応じて、特定の行についてより詳細な分析を行うこともできますので、お知らせください。

4o mini

あなた:

続けて、

ChatGPT:

ChatGPT

続けて、各祈りの行に対してさらに詳しい翻訳、発音、品詞分析を行います。ここでは、特に意味が深い部分や重要な単語についても触れます。


1. Αγνή Παρθένε Δέσποινα

翻訳: 清らかな乙女、女主人よ
発音: Agnī Parthénē Déspoina
品詞分析:

  • Αγνή (Agnī) - 形容詞 (女性単数主格)「清らかな」

  • Παρθένε (Parthénē) - 名詞 (女性単数主格)「乙女」

  • Δέσποινα (Déspoina) - 名詞 (女性単数主格)「女主人」

2. Υψηλοτέρα ουρανών

翻訳: 天よりも高き者
発音: Ypsiloterā ouranōn
品詞分析:

  • Υψηλοτέρα (Ypsiloterā) - 形容詞 (女性単数主格)「高き」

  • ουρανών (ouranōn) - 名詞 (男性単数属格)「天」

    • 解説: ここでは「高き」という形容詞が神聖な存在を表しています。

3. Εκλαμπροτέρα ουρανών

翻訳: 天よりも輝かしい者
発音: Eklamproterā ouranōn
品詞分析:

  • Εκλαμπροτέρα (Eklamproterā) - 形容詞 (女性単数主格)「輝かしい」

  • ουρανών (ouranōn) - 名詞 (男性単数属格)「天」

    • 解説: 「輝かしい」は神聖さや崇高さを強調しています。

4. Μαρία Αειπάρθενε

翻訳: 常に処女であるマリア
発音: Maríā Aeipárthene
品詞分析:

  • Μαρία (Maríā) - 名詞 (女性単数主格)「マリア」

  • Αειπάρθενε (Aeipárthene) - 形容詞 (女性単数主格)「常に処女である」

    • 解説: 聖母マリアの処女性を称賛する表現です。

5. Μαρία Νύμφη Άνασσα

翻訳: マリア、花嫁なる女王
発音: Maríā Nýmphē Ánassa
品詞分析:

  • Μαρία (Maríā) - 名詞 (女性単数主格)「マリア」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Άνασσα (Ánassa) - 名詞 (女性単数主格)「女王」

    • 解説: 「花嫁」は教会とマリアの関係を象徴し、「女王」は彼女の神聖な地位を強調します。

6. Τιμιώτερα Χερουβείμ

翻訳: ケルビムよりも尊い者
発音: Timiōtera Cheroubéīm
品詞分析:

  • Τιμιώτερα (Timiōtera) - 形容詞 (女性単数主格)「尊い」

  • Χερουβείμ (Cheroubéīm) - 名詞 (男性単数主格)「ケルビム」

    • 解説: マリアは天使よりも高い存在とされています。

7. Χαίρε το άσμα Χερουβείμ

翻訳: ケルビムの歌よ、喜びなさい
発音: Chaíre to ásma Cheroubéīm
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • το (to) - 冠詞 (中性単数主格)「その」

  • άσμα (ásma) - 名詞 (中性単数主格)「歌」

  • Χερουβείμ (Cheroubéīm) - 名詞 (男性単数主格)「ケルビム」

    • 解説: ここでの「歌」は、神への賛美を象徴しています。

8. Χαίρε ειρήνη και χαρά

翻訳: 喜びよ、平和と喜び
発音: Chaíre eiríni kai chará
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • ειρήνη (eiríni) - 名詞 (女性単数主格)「平和」

  • και (kai) - 接続詞「そして」

  • χαρά (chará) - 名詞 (女性単数主格)「喜び」

    • 解説: マリアがもたらす平和と喜びを称えています。

9. Χαίρε Παράδεισε τρυφής

翻訳: 喜びよ、喜びの楽園
発音: Chaíre Parádeise tryphēs
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Παράδεισε (Parádeise) - 名詞 (男性単数主格)「楽園」

  • τρυφής (tryphēs) - 名詞 (女性単数主格)「喜び」

    • 解説: 「楽園」は永遠の幸せを象徴しています。

10. Σε ικετεύω Δέσποινα

翻訳: あなたを求める、女主人よ
発音: Se iketévo Déspoina
品詞分析:

  • Σε (Se) - 代名詞 (第二人称単数)「あなたを」

  • ικετεύω (iketévo) - 動詞 (現在形、単数)「求める」

  • Δέσποινα (Déspoina) - 名詞 (女性単数主格)「女主人」

    • 解説: 救済を求める祈りの表現です。

11. Κόρη σεμνή και άσπιλε

翻訳: 清らかで無垢な娘よ
発音: Kóri semní kai áspile
品詞分析:

  • Κόρη (Kóri) - 名詞 (女性単数主格)「娘」

  • σεμνή (semní) - 形容詞 (女性単数主格)「清らかで」

  • και (kai) - 接続詞「そして」

  • άσπιλε (áspile) - 形容詞 (女性単数主格)「無垢な」

    • 解説: マリアの純粋さを強調しています。

12. Αντιλαβού μου, ρύσαι με

翻訳: 私を助けて、私を救い出して
発音: Antilavóu mou, rýsai me
品詞分析:

  • Αντιλαβού (Antilavóu) - 動詞 (命令形、単数)「助けて」

  • μου (mou) - 代名詞 (第一人称単数)「私の」

  • ρύσαι (rýsai) - 動詞 (命令形、単数)「救い出して」

  • με (me) - 代名詞 (第一人称単数)「私を」

    • 解説: 救済のお願いが込められています。


このように、各行に対して翻訳、発音、品詞分析を行いました。さらに詳しい解説や特定の部分に関する追加の質問があればお知らせください。

4o mini

あなた:

続けて

ChatGPT:

ChatGPT

引き続き、残りの祈りの行に対して翻訳、発音、品詞分析を行います。


13. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: ここでの「未婚」は、マリアの独自性を強調しています。

14. Παρθένε Μήτηρ Άνασσα

翻訳: 乙女なる母、女王よ
発音: Parthénē Mētēr Ánassa
品詞分析:

  • Παρθένε (Parthénē) - 名詞 (女性単数主格)「乙女」

  • Μήτηρ (Mētēr) - 名詞 (女性単数主格)「母」

  • Άνασσα (Ánassa) - 名詞 (女性単数主格)「女王」

    • 解説: マリアの二重の役割を示し、母としての神聖さを表しています。

15. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: 繰り返し強調されることで、マリアの重要性を高めています。

16. Χαίρε το άσμα Χερουβείμ

翻訳: ケルビムの歌よ、喜びなさい
発音: Chaíre to ásma Cheroubéīm
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • το (to) - 冠詞 (中性単数主格)「その」

  • άσμα (ásma) - 名詞 (中性単数主格)「歌」

  • Χερουβείμ (Cheroubéīm) - 名詞 (男性単数主格)「ケルビム」

    • 解説: 神聖な存在であるケルビムとの関わりを示します。

17. Χαίρε ωδή των Σεραφείμ

翻訳: セラフィムの賛美歌よ、喜びなさい
発音: Chaíre odī tôn Seraphéīm
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • ωδή (odī) - 名詞 (女性単数主格)「賛美歌」

  • των (tôn) - 冠詞 (男性単数属格)「の」

  • Σεραφείμ (Seraphéīm) - 名詞 (男性単数主格)「セラフィム」

    • 解説: 神への賛美を強調しています。

18. Χαίρε ειρήνη και χαρά

翻訳: 喜びよ、平和と喜び
発音: Chaíre eiríni kai chará
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • ειρήνη (eiríni) - 名詞 (女性単数主格)「平和」

  • και (kai) - 接続詞「そして」

  • χαρά (chará) - 名詞 (女性単数主格)「喜び」

    • 解説: マリアがもたらす平和と喜びを称えています。

19. Παστάς του Λόγου ιερά

翻訳: 聖なる言葉の器よ
発音: Pasthás tou Lógou iera
品詞分析:

  • Παστάς (Pasthás) - 名詞 (男性単数主格)「器」

  • του (tou) - 冠詞 (男性単数属格)「の」

  • Λόγου (Lógou) - 名詞 (男性単数属格)「言葉」

  • ιερά (iera) - 形容詞 (女性単数主格)「聖なる」

    • 解説: 「言葉」はイエス・キリストを指しており、マリアの役割を象徴します。

20. Χαίρε Παράδεισε τρυφής

翻訳: 喜びよ、喜びの楽園
発音: Chaíre Parádeise tryphēs
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Παράδεισε (Parádeise) - 名詞 (男性単数主格)「楽園」

  • τρυφής (tryphēs) - 名詞 (女性単数主格)「喜び」

    • 解説: 「楽園」は永遠の幸せを象徴しています。

21. Χαίρε το ξύλον της ζωής

翻訳: 喜びよ、命の木よ
発音: Chaíre to xýlon tēs zōēs
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • το (to) - 冠詞 (中性単数主格)「その」

  • ξύλον (xýlon) - 名詞 (中性単数主格)「木」

  • της (tēs) - 冠詞 (女性単数属格)「の」

  • ζωής (zōēs) - 名詞 (女性単数属格)「命」

    • 解説: 命の源としてのマリアを象徴します。

22. Πηγή αθανασίας

翻訳: 不死の源
発音: Pēgē athanasías
品詞分析:

  • Πηγή (Pēgē) - 名詞 (女性単数主格)「源」

  • αθανασίας (athanasías) - 名詞 (女性単数属格)「不死の」

    • 解説: マリアを通じて与えられる救いを象徴しています。

23. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: 繰り返し強調されることで、マリアの重要性を高めています。

24. Σε ικετεύω Δέσποινα

翻訳: あなたを求める、女主人よ
発音: Se iketévo Déspoina
品詞分析:

  • Σε (Se) - 代名詞 (第二人称単数)「あなたを」

  • ικετεύω (iketévo) - 動詞 (現在形、単数)「求める」

  • Δέσποινα (Déspoina) - 名詞 (女性単数主格)「女主人」

    • 解説: 救済を求める祈りの表現です。

25. Σε δυσωπώ, Παντάνασσα

翻訳: あなたを見つめている、すべての女王よ
発音: Se dysopó, Pantánassa
品詞分析:

  • Σε (Se) - 代名詞 (第二人称単数)「あなたを」

  • δυσωπώ (dysopó) - 動詞 (現在形、単数)「見つめている」

  • Παντάνασσα (Pantánassa) - 名詞 (女性単数主格)「すべての女王」

    • 解説: マリアに対する強い敬意と感謝を表します。

26. Χαίρε, Άχραντε

翻訳: 喜びよ、汚れなき者よ
発音: Chaíre, Áchrande
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Άχραντε (Áchrande) - 形容詞 (女性単数主格)「汚れなき」

    • 解説: マリアの清らかさを称賛しています。


これで「アヴェ・マリア」のすべての行の翻訳、発音、品詞分析が完了しました。質問やさらに深い分析が必要な場合は、教えてください。

4o mini

あなた:

続けて

ChatGPT:

ChatGPT

引き続き、残りの祈りの行に対して翻訳、発音、品詞分析を行います。


27. Σε δυσωπώ, Παντάνασσα

翻訳: あなたを見つめています、すべての女王よ
発音: Se dysopó, Pantánassa
品詞分析:

  • Σε (Se) - 代名詞 (第二人称単数)「あなたを」

  • δυσωπώ (dysopó) - 動詞 (現在形、単数)「見つめている」

  • Παντάνασσα (Pantánassa) - 名詞 (女性単数主格)「すべての女王」

    • 解説: 救済を求める切実な祈りを表現しています。

28. Σην χάριν εξαιτούμαι

翻訳: あなたの恵みを求めます
発音: Sēn chárin exaitóumai
品詞分析:

  • Σην (Sēn) - 代名詞 (第二人称単数、所有形)「あなたの」

  • χάριν (chárin) - 名詞 (女性単数対格)「恵み」

  • εξαιτούμαι (exaitóumai) - 動詞 (現在形、単数)「求めます」

    • 解説: マリアへの感謝と依存を強調しています。

29. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: マリアの特別な役割を再確認しています。

30. Κόρη σεμνή και άσπιλε

翻訳: 貞潔で汚れのない娘よ
発音: Kóri semnḗ kai áspile
品詞分析:

  • Κόρη (Kóri) - 名詞 (女性単数主格)「娘」

  • σεμνή (semnḗ) - 形容詞 (女性単数主格)「貞潔な」

  • και (kai) - 接続詞「そして」

  • άσπιλε (áspile) - 形容詞 (女性単数主格)「汚れのない」

    • 解説: マリアの清さと無垢を称賛しています。

31. Δέσποινα Παναγία

翻訳: 女主人、聖なる者よ
発音: Déspoina Panagía
品詞分析:

  • Δέσποινα (Déspoina) - 名詞 (女性単数主格)「女主人」

  • Παναγία (Panagía) - 名詞 (女性単数主格)「聖なる者」

    • 解説: マリアに対する特別な敬意を表現しています。

32. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: 繰り返し強調されることで、マリアの重要性を高めています。

33. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: 繰り返し強調されることで、マリアの重要性を高めています。

34. Αντιλαβού μου, ρύσαι με

翻訳: 私を助けて、救ってください
発音: Antilavoú mou, rýsei me
品詞分析:

  • Αντιλαβού (Antilavoú) - 動詞 (命令形、単数)「助けて」

  • μου (mou) - 代名詞 (第一人称単数)「私の」

  • ρύσαι (rýsei) - 動詞 (命令形、単数)「救って」

  • με (me) - 代名詞 (第一人称単数)「私を」

    • 解説: 救いを求める祈りを表現しています。

35. από τού πολεμίου

翻訳: 敵から
発音: apó toú polemíou
品詞分析:

  • από (apó) - 前置詞「から」

  • τού (toú) - 冠詞 (男性単数属格)「その」

  • πολεμίου (polemíou) - 名詞 (男性単数属格)「敵」

    • 解説: 敵からの救いを求める状況を示しています。

36. Και κληρονόμον δείξον με

翻訳: 私を永遠の相続人として示してください
発音: Kai klīronómon deíxson me
品詞分析:

  • Και (Kai) - 接続詞「そして」

  • κληρονόμον (klīronómon) - 名詞 (男性単数対格)「相続人」

  • δείξον (deíxson) - 動詞 (命令形、単数)「示してください」

  • με (me) - 代名詞 (第一人称単数)「私を」

    • 解説: 永遠の命を求める切実な願いです。

37. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: 祈りの締めくくりとして、マリアへの信頼を強調します。


以上で「アヴェ・マリア」のすべての行の翻訳、発音、品詞分析が完了しました。他に知りたいことや、特に詳しく分析したい部分があればお知らせください。

4o mini

あなた:

続けて

ChatGPT:

ChatGPT

すみません、何か見落としていた部分があったかもしれませんので、引き続き「アヴェ・マリア」の他の行についての翻訳、発音、品詞分析を進めます。

38. Χαίρε ειρήνη και χαρά

翻訳: 喜びよ、平和と喜びよ
発音: Chaíre eirḗnē kai chará
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • ειρήνη (eirḗnē) - 名詞 (女性単数主格)「平和」

  • και (kai) - 接続詞「そして」

  • χαρά (chará) - 名詞 (女性単数主格)「喜び」

    • 解説: 平和と喜びを象徴する存在としてマリアを称えています。

39. λιμήν της σωτηρίας

翻訳: 救いの港よ
発音: limḗn tēs sōtērías
品詞分析:

  • λιμήν (limḗn) - 名詞 (男性単数主格)「港」

  • της (tēs) - 冠詞 (女性単数属格)「その」

  • σωτηρίας (sōtērías) - 名詞 (女性単数属格)「救い」

    • 解説: マリアが救いの源であることを示しています。

40. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: マリアの神聖さと重要性を再確認しています。

41. Παστάς του Λόγου ιερά

翻訳: 言葉の聖なる神殿よ
発音: Pasatás tou Lógou hierá
品詞分析:

  • Παστάς (Pasatás) - 名詞 (女性単数主格)「神殿」

  • του (tou) - 冠詞 (男性単数属格)「その」

  • Λόγου (Lógou) - 名詞 (男性単数属格)「言葉」

  • ιερά (hierá) - 形容詞 (女性単数主格)「聖なる」

    • 解説: マリアを神聖視し、その役割を称賛しています。

42. άνθος της αφθαρσίας

翻訳: 不死の花よ
発音: ánthos tēs aphtharsías
品詞分析:

  • άνθος (ánthos) - 名詞 (中性単数主格)「花」

  • της (tēs) - 冠詞 (女性単数属格)「その」

  • αφθαρσίας (aphtharsías) - 名詞 (女性単数属格)「不死」

    • 解説: 不死の象徴としてマリアを称賛しています。

43. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: マリアの重要性が繰り返されることで、より一層強調されています。

44. Χαίρε Παράδεισε τρυφής

翻訳: 喜びよ、喜びの楽園よ
発音: Chaíre Parádeise trufḗs
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Παράδεισε (Parádeise) - 名詞 (男性単数主格)「楽園」

  • τρυφής (trufḗs) - 名詞 (女性単数主格)「喜び」

    • 解説: 楽園の象徴としてマリアを称賛しています。

45. ζωής τε αιωνίας

翻訳: 永遠の命の
発音: zōḗs te aiōnías
品詞分析:

  • ζωής (zōḗs) - 名詞 (女性単数属格)「命」

  • τε (te) - 接続詞「と」

  • αιωνίας (aiōnías) - 形容詞 (女性単数属格)「永遠の」

    • 解説: 永遠の命を象徴する言葉です。

46. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: マリアに対する愛と敬意が込められています。

47. Χαίρε το ξύλον της ζωής

翻訳: 喜びよ、命の木よ
発音: Chaíre to xýlon tēs zōḗs
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • το (to) - 冠詞 (中性単数主格)「その」

  • ξύλον (xýlon) - 名詞 (中性単数主格)「木」

  • της (tēs) - 冠詞 (女性単数属格)「その」

  • ζωής (zōḗs) - 名詞 (女性単数属格)「命」

    • 解説: 命の源としてマリアを称賛しています。

48. Πηγή αθανασίας

翻訳: 不死の泉よ
発音: Pēgē athanasías
品詞分析:

  • Πηγή (Pēgē) - 名詞 (女性単数主格)「泉」

  • αθανασίας (athanasías) - 名詞 (女性単数属格)「不死」

    • 解説: 不死を象徴する存在としてマリアを賛美しています。

49. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: マリアの清らかさと重要性が再確認されています。

50. Σε ικετεύω Δέσποινα

翻訳: あなたを懇願します、女主人よ
発音: Se iketévo Déspoina
品詞分析:

  • Σε (Se) - 代名詞 (第二人称単数)「あなたを」

  • ικετεύω (iketévo) - 動詞 (現在形、単数)「懇願します」

  • Δέσποινα (Déspoina) - 名詞 (女性単数主格)「女主人」

    • 解説: マリアへの懇願を強調しています。

51. Σε νυν επικαλέσω

翻訳: あなたに今、呼びかけます
発音: Se nyn epikalésō
品詞分析:

  • Σε (Se) - 代名詞 (第二人称単数)「あなたに」

  • νυν (nyn) - 副詞「今」

  • επικαλέσω (epikalésō) - 動詞 (未来形、単数)「呼びかけます」

    • 解説: マリアへの呼びかけの瞬間を強調しています。

これで「アヴェ・マリア」の主要な行の翻訳、発音、品詞分析が進みました。さらなる行について知りたい場合や、具体的な質問があればお知らせください!

4o mini

あなた:

続けて

ChatGPT:

ChatGPT

続けて、残りの「アヴェ・マリア」の行について翻訳、発音、品詞分析を進めます。

52. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: マリアの清らかさと重要性が強調されています。

53. Σε δυσωπώ, Παντάνασσα

翻訳: あなたに顔を向けます、全能の女主人よ
発音: Se dysoṕō, Pantánassa
品詞分析:

  • Σε (Se) - 代名詞 (第二人称単数)「あなたに」

  • δυσωπώ (dysoṕō) - 動詞 (現在形、単数)「顔を向けます」

  • Παντάνασσα (Pantánassa) - 名詞 (女性単数主格)「全能の女主人」

    • 解説: マリアへの深い敬意と信頼を表現しています。

54. Σην χάριν εξαιτούμαι

翻訳: あなたの恵みを求めます
発音: Sēn chárin exaitoúmai
品詞分析:

  • Σην (Sēn) - 代名詞 (女性単数対格)「あなたの」

  • χάριν (chárin) - 名詞 (女性単数対格)「恵み」

  • εξαιτούμαι (exaitoúmai) - 動詞 (現在形、単数)「求めます」

    • 解説: マリアの助けを求める祈りの姿勢を強調しています。

55. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: 繰り返しの中でマリアへの愛と敬意を表現しています。

56. Κόρη σεμνή και άσπιλε

翻訳: 清らかで汚れのない乙女よ
発音: Kórē semnē kai áspile
品詞分析:

  • Κόρη (Kórē) - 名詞 (女性単数主格)「乙女」

  • σεμνή (semnē) - 形容詞 (女性単数主格)「清らかで」

  • και (kai) - 接続詞「そして」

  • άσπιλε (áspile) - 形容詞 (女性単数主格)「汚れのない」

    • 解説: マリアの純潔さを称賛しています。

57. Δέσποινα Παναγία

翻訳: 女主人、全聖なる方
発音: Déspoina Panagía
品詞分析:

  • Δέσποινα (Déspoina) - 名詞 (女性単数主格)「女主人」

  • Παναγία (Panagía) - 名詞 (女性単数主格)「全聖なる方」

    • 解説: マリアを称える称号です。

58. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: 繰り返しによって、マリアへの愛と信頼が強調されています。

59. Αντιλαβού μου, ρύσαι με

翻訳: 私を助けて、私を救い出してください
発音: Antilaboú mou, rýsai me
品詞分析:

  • Αντιλαβού (Antilaboú) - 動詞 (命令形、単数)「助けて」

  • μου (mou) - 代名詞 (第一人称単数属格)「私の」

  • ρύσαι (rýsai) - 動詞 (命令形、単数)「救い出してください」

  • με (me) - 代名詞 (第一人称単数対格)「私を」

    • 解説: マリアへの直接的な求めを表現しています。

60. από τού πολεμίου

翻訳: 敵から
発音: apó toú polemíou
品詞分析:

  • από (apó) - 前置詞「から」

  • τού (toú) - 冠詞 (男性単数属格)「この」

  • πολεμίου (polemíou) - 名詞 (男性単数属格)「敵」

    • 解説: 敵からの保護を求めています。

61. Και κληρονόμον δείξον με

翻訳: そして私を永遠の命の相続人にしてください
発音: Kai klēronómon deíxōn me
品詞分析:

  • Και (Kai) - 接続詞「そして」

  • κληρονόμον (klēronómon) - 名詞 (男性単数対格)「相続人」

  • δείξον (deíxōn) - 動詞 (命令形、単数)「示してください」

  • με (me) - 代名詞 (第一人称単数対格)「私を」

    • 解説: 永遠の命を求める祈りを表現しています。

62. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: 繰り返しによって、マリアへの深い愛と信頼を表しています。

63. Χαίρε Παράδεισε τρυφής

翻訳: 喜びよ、楽しみの楽園よ
発音: Chaíre Parádeise tryphēs
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Παράδεισε (Parádeise) - 名詞 (女性単数主格)「楽園」

  • τρυφής (tryphēs) - 名詞 (女性単数主格)「楽しみ」

    • 解説: マリアを楽園として称賛し、楽しみを象徴しています。

64. ζωής τε αιωνίας

翻訳: 永遠の命の
発音: zōēs te aiónias
品詞分析:

  • ζωής (zōēs) - 名詞 (女性単数属格)「命の」

  • τε (te) - 接続詞「および」

  • αιωνίας (aiónias) - 形容詞 (女性単数属格)「永遠の」

    • 解説: 永遠の命を示す文句で、マリアの重要性を強調しています。

65. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: 繰り返しによって、マリアへの愛と信頼を強調しています。

66. Χαίρε το ξύλον της ζωής

翻訳: 喜びよ、命の木よ
発音: Chaíre to xýlon tēs zōēs
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • το (to) - 冠詞 (中性単数主格)「その」

  • ξύλον (xýlon) - 名詞 (中性単数主格)「木」

  • της (tēs) - 冠詞 (女性単数属格)「の」

  • ζωής (zōēs) - 名詞 (女性単数属格)「命」

    • 解説: マリアを命の源として称賛しています。

67. Πηγή αθανασίας

翻訳: 不死の泉よ
発音: Pēgē athanāsias
品詞分析:

  • Πηγή (Pēgē) - 名詞 (女性単数主格)「泉」

  • αθανασίας (athanāsias) - 名詞 (女性単数属格)「不死の」

    • 解説: マリアを永遠の命をもたらす存在として称えています。

68. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: 繰り返しによって、マリアへの深い愛と信頼を表現しています。

69. Σε ικετεύω Δέσποινα

翻訳: あなたにお願い致します、女主人よ
発音: Se iketéuō Déspoina
品詞分析:

  • Σε (Se) - 代名詞 (第二人称単数)「あなたに」

  • ικετεύω (iketéuō) - 動詞 (現在形、単数)「お願い致します」

  • Δέσποινα (Déspoina) - 名詞 (女性単数主格)「女主人」

    • 解説: マリアへの懇願を表現しています。

70. Σε νυν επικαλούμαι

翻訳: 今、あなたに呼びかけます
発音: Se nyn epikaloumai
品詞分析:

  • Σε (Se) - 代名詞 (第二人称単数)「あなたに」

  • νυν (nyn) - 副詞「今」

  • επικαλούμαι (epikaloumai) - 動詞 (現在形、単数)「呼びかけます」

    • 解説: マリアへの呼びかけの瞬間を強調しています。

71. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: 繰り返しによって、マリアへの愛と信頼を強調しています。

72. Στην Τεσσαρακοστή

翻訳: 四旬節に
発音: Stīn Tessarakostē
品詞分析:

  • Στην (Stīn) - 前置詞 (女性単数対格)「に」

  • Τεσσαρακοστή (Tessarakostē) - 名詞 (女性単数主格)「四旬節」

    • 解説: 特定の期間を示しています。

73. Κύριε, ελέησον

翻訳: 主よ、憐れみたまえ
発音: Kýrie, eleḯson
品詞分析:

  • Κύριε (Kýrie) - 名詞 (男性単数呼格)「主」

  • ελέησον (eleḯson) - 動詞 (命令形、単数)「憐れみたまえ」

    • 解説: 神への祈りと求めの表現です。

74. Σε δυσωπώ, Παντάνασσα

翻訳: あなたを求めます、全能の女主人よ
発音: Se dysopō, Pantánassa
品詞分析:

  • Σε (Se) - 代名詞 (第二人称単数)「あなたを」

  • δυσωπώ (dysopō) - 動詞 (現在形、単数)「求めます」

  • Παντάνασσα (Pantánassa) - 名詞 (女性単数主格)「全能の女主人」

    • 解説: マリアへの深い願望と感謝を表現しています。

75. Σην χάριν εξαιτούμαι

翻訳: あなたの恵みを求めます
発音: Sēn chárin exaitoumai
品詞分析:

  • Σην (Sēn) - 代名詞 (女性単数対格)「あなたの」

  • χάριν (chárin) - 名詞 (女性単数対格)「恵みを」

  • εξαιτούμαι (exaitoumai) - 動詞 (現在形、単数)「求めます」

    • 解説: マリアの恵みを求める深い願望を示しています。

76. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: 繰り返しによって、マリアへの愛と信頼を強調しています。

77. Κόρη σεμνή και άσπιλε

翻訳: 清らかで無垢な乙女よ
発音: Kóri semnē kaí áspile
品詞分析:

  • Κόρη (Kóri) - 名詞 (女性単数主格)「乙女」

  • σεμνή (semnē) - 形容詞 (女性単数主格)「清らかで」

  • και (kaí) - 接続詞「そして」

  • άσπιλε (áspile) - 形容詞 (女性単数主格)「無垢な」

    • 解説: マリアの清らかさと純粋さを称賛しています。

78. Δέσποινα Παναγία

翻訳: 女主人、全ての聖母よ
発音: Déspoina Panagía
品詞分析:

  • Δέσποινα (Déspoina) - 名詞 (女性単数主格)「女主人」

  • Παναγία (Panagía) - 名詞 (女性単数主格)「全ての聖母」

    • 解説: マリアの称号としての重要性を強調しています。

79. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: 繰り返しによって、マリアへの愛と信頼を強調しています。

80. Θερμώς επικαλούμαι Σε

翻訳: あなたを熱心に呼びかけます
発音: Thermōs epikaloumai Se
品詞分析:

  • Θερμώς (Thermōs) - 副詞「熱心に」

  • επικαλούμαι (epikaloumai) - 動詞 (現在形、単数)「呼びかけます」

  • Σε (Se) - 代名詞 (第二人称単数)「あなたを」

    • 解説: マリアに対する熱い祈りの表現です。

81. Ναέ ηγιασμένε

翻訳: 神聖な聖所よ
発音: Naé hēgiasménē
品詞分析:

  • Ναέ (Naé) - 名詞 (男性単数主格)「聖所」

  • ηγιασμένε (hēgiasménē) - 形容詞 (男性単数主格)「神聖な」

    • 解説: マリアの神聖さを示しています。

82. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: 繰り返しによって、マリアへの愛と信頼を強調しています。

83. Αντιλαβού μου, ρύσαι με

翻訳: 私を助けて、救い出して
発音: Antilaboú mou, rýsai me
品詞分析:

  • Αντιλαβού (Antilaboú) - 動詞 (命令形、単数)「助けて」

  • μου (mou) - 代名詞 (第一人称単数)「私の」

  • ρύσαι (rýsai) - 動詞 (命令形、単数)「救い出して」

  • με (me) - 代名詞 (第一人称単数)「私を」

    • 解説: マリアに対する助けと救いを求める祈りの表現です。

84. από τού πολεμίου

翻訳: 敵から
発音: apó toû polemíou
品詞分析:

  • από (apó) - 前置詞「から」

  • τού (toû) - 冠詞 (男性単数属格)「の」

  • πολεμίου (polemíou) - 名詞 (男性単数属格)「敵」

    • 解説: 敵からの保護を求めています。

85. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: 繰り返しによって、マリアへの愛と信頼を強調しています。

86. Και κληρονόμον δείξον με

翻訳: そして、私を相続者にしてください
発音: Kaí klēronómon deíxon me
品詞分析:

  • Και (Kaí) - 接続詞「そして」

  • κληρονόμον (klēronómon) - 名詞 (男性単数対格)「相続者」

  • δείξον (deíxon) - 動詞 (命令形、単数)「示してください」

  • με (me) - 代名詞 (第一人称単数)「私を」

    • 解説: 永遠の命の相続者としての願望を示しています。

87. ζωής της αιωνίου

翻訳: 永遠の命の
発音: zōḗs tēs aiōníou
品詞分析:

  • ζωής (zōḗs) - 名詞 (女性単数属格)「命の」

  • της (tēs) - 冠詞 (女性単数属格)「の」

  • αιωνίου (aiōníou) - 形容詞 (女性単数属格)「永遠の」

    • 解説: 永遠の命を求める願いを表現しています。

88. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: 繰り返しによって、マリアへの愛と信頼を強調しています。

総合的な解説

この詩は、聖母マリアに対する賛美と祈りを表現しています。反復される「Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε」というフレーズは、彼女が持つ神聖さや純粋さを強調し、信者が彼女に求める恵みや保護の象徴です。

この詩全体を通じて、ギリシャ語の美しさと、マリアへの深い愛情が感じられます。各行は、聖母への呼びかけと信者の心の内面を反映しており、個々の単語やフレーズが持つ意味は、深い精神的な価値を持っています。

89. Χαίρε το ξύλον της ζωής

翻訳: 生命の木よ、喜びよ
発音: Chaíre to xýlon tēs zōḗs
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • το (to) - 冠詞 (中性単数主格)「その」

  • ξύλον (xýlon) - 名詞 (中性単数主格)「木」

  • της (tēs) - 冠詞 (女性単数属格)「の」

  • ζωής (zōḗs) - 名詞 (女性単数属格)「命の」

    • 解説: 「生命の木」は、キリスト教における永遠の命の象徴であり、マリアの重要な役割を示しています。

90. Πηγή αθανασίας

翻訳: 不死の源
発音: Pēgḗ athanasías
品詞分析:

  • Πηγή (Pēgḗ) - 名詞 (女性単数主格)「源」

  • αθανασίας (athanasías) - 名詞 (女性単数属格)「不死の」

    • 解説: マリアが信者に不死の命をもたらす存在であることを示唆しています。

91. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε

翻訳: 喜びよ、未婚の花嫁
発音: Chaíre Nýmphē Anýmfefte
品詞分析:

  • Χαίρε (Chaíre) - 動詞 (命令形、単数)「喜びなさい」

  • Νύμφη (Nýmphē) - 名詞 (女性単数主格)「花嫁」

  • Ανύμφευτε (Anýmfefte) - 形容詞 (女性単数主格)「未婚の」

    • 解説: 繰り返しによって、マリアへの愛と信頼を強調しています。

総合的な解説

この詩は、聖母マリアが信者にとっての生命と不死の源であることを強調しています。「生命の木」と「不死の源」というフレーズは、聖母の重要性をさらに高め、彼女が持つ神聖な役割を深く感じさせます。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?