見出し画像

The Economist 12月14日号 AI翻訳の未来

AI翻訳技術の急速な進歩と、それが人間の翻訳者に与える影響について論じた記事です。

AI翻訳の劇的な進歩

かつては人間による翻訳が不可欠だと考えられていましたが、AI翻訳の精度は飛躍的に向上しており、一部の専門家は人間翻訳者の役割がほぼなくなるだろうと予測しています。

最初のコンピュータ翻訳は70年以上前に試みられましたが、初期の「ルールベース」のアプローチは、大量のデータセットを処理する「統計的」アプローチに取って代わられました。その後、2016年にGoogleが「ニューラル」エンジン(現在のLLM(大規模言語モデル)の前身)に切り替えたことで、この分野は大きく発展しました。LLMの改良は機械翻訳の性能向上にも貢献しました。

人間の役割の変化

機械翻訳の品質が向上するにつれ、人間の役割は翻訳そのものから、機械翻訳の出力のチェックや修正、つまり「道徳的な責任を負う場所」(Madeleine Clare Elish氏の言葉)へと変化していくと考えられます。つまり、何か問題が起きたときに責任を負うための「顔」としての役割が残るということです。

課題は、データが豊富な「高リソース」言語(英語など)では、文章の翻訳はほぼ解決された問題と言えますが、データが少ない言語ではまだ課題が残っています。また、「完璧な翻訳とは何か」という定義自体にも議論があります。

AI翻訳は確かに進歩しているものの、人間レベルの翻訳を実現するには、単なる技術的な向上だけでなく、「完璧な翻訳」とは何かという哲学的な問いや、文脈や背景知識をどのようにAIに与えるかという課題に取り組む必要があることを示しています。

AI翻訳が起こす変革

AIを搭載したイヤホンやメガネ型デバイスが今後爆発的に普及し、瞬時に言語を翻訳してくれるようになれば、通訳はほぼいらなくなります。そうなったときの社会的インパクトは計り知れない...

国の壁を超えて海外から仕事をもらって働くなんてことも可能になるかも。この記事では、人が担う役割はまだ残っていると指摘していますが、それも時間の問題ではないでしょうか。人々のコミュニケーションのあり方を爆発的に変革する未来をわくわくしながら待ちたいと思います。

いいなと思ったら応援しよう!