ノルウェーを舞台にした創作小説を書いているんですが、ちょっと実験的に、心象風景を読者の皆様と共有するために画像を貼ったり、BGMとしてノルウェー語の音楽動画を貼り付けたりしています。
音楽を探すとき、曲名を見て毎度頭を擡げる疑問が「この曲名、ノルウェー語?スウェーデン語?デンマーク語?」というものです。歌そのものを聞いても違いがわからないのでw。
ということで、ここで一旦、テキストからノルウェー語、スウェーデン語、デンマーク語を峻別する方法を再確認しておきたいと思います。使うテキストは『土佐日記』の冒頭部分です。なんで『土佐日記』なんじゃ?という点は深く考えないでください。採用した本人も考えていませんので。
土佐日記 『門出』
誰もが高校時代の古文の授業で目にしたことがある一節かと思います。百人一首でもお馴染みの紀貫之(男)が、女のふりをして書いたとされるなりすまし系日記文学(紀行文)ですw。別人(女性)になりきって、仮名で気兼ねなく書いてみたかったんでしょうかね。知らんけど。
さて、現代語訳してみましょう。40年ぶりの作業ですw。添削は厳禁ですYO!
現代語訳
う〜ん、どんなもんなんでしょう。教科としての古文や漢文は嫌いではありませんでしたが。
では続いて以下に、英語および北欧語(+オマケ2つw)の翻訳テキストを並べてみましょう。使用したテキストはGoogle先生による上記現代語訳の英語訳です。もう丸投げして出てきたものであり、文章自体の自然さは全く考慮していません。てか、そんなのネイティブ・スピーカーじゃないんだから理解できるわけないじゃないですかw。意味もわかんないのにねw。
🇬🇧英語
🇳🇴ノルウェー語
🇸🇪スウェーデン語
🇩🇰デンマーク語
結論的なこと
さて、ざっと見たところ、分かってたことではありますが、上記北欧三言語はかなり似ていますね。特にノルウェー語とデンマーク語!
というわけで、とりあえず簡単な見分け方として以下のようなものをまとめておきました。これは備忘録ですw。
「私」という単語は🇳🇴"jeg"🇸🇪"jag"🇩🇰"jeg"となるので、スウェーデン語はこれで識別できそうです。
🇸🇪には"ä"や"ö"といった文字が混じります。この点、🇳🇴や🇩🇰ではそれぞれ"æ"や"ø"となるようです。
こうなると🇳🇴と🇩🇰の見分けがポイントになりますが、🇬🇧で"do"のところが🇳🇴で"gjør"、🇩🇰で"gør"となってます。まあ知ってたんですが、🇳🇴で綴りに🇩🇰にはない"j"が入ることが多々あるようです。だからチョコレートは🇳🇴で"sjokolade"、🇩🇰では"chokolade"と書くそうです。
これだけ知ってれば、意味なんて理解できなくても北欧三言語の識別はなんとか可能になりますね。そんな気がしませんか?そうですか。
ちなみに、オランダ語やドイツ語になるとかなり別物感が強くなってきます。実際、オランダ語話者が北欧語が知識なしで聞き取れるかと言えば微妙だそうで、一度、妻(オランダ語話者)がホテルの予約関係でノルウェーに電話したら留守番電話になって、結局「サイトをご覧ください」以外何を言ってるのかさっぱりわからなかったそうです。ドイツ語なら勉強せずともかなりわかるそうですが。
なお、書き言葉については想像力がもっと効くかと思います。詳しくはこちらの記事を。
いやあ、しかしオランダ語とドイツ語も「近い、近い」と言われていても、改めてこうして見ると、使われている単語は微妙に違うように見えますね。ただ、ネイティブスピーカーじゃない自分ごときが言うのもなんですが、それでも原語が同じであれば、ある程度の現代的意味合いの相違を想像で埋めつつ、より正解に近いストーリーを頭に描くことぐらいはできるんじゃないですか?母語でない人にはなかなかハードルの高い芸当かもしれませんが。
オランダ語(オマケw)
ドイツ語(オマケ2)