見出し画像

シャーロック・ホームズで英文解釈 The Adventures of Sherlock Holmes The Speckled Band(1)

はじめに

まず注意点として、①英文解釈のミスがないように様々な書籍をみながら執筆していきますが、当方の実力不足でミスが起こってしまう可能性があることをご理解のうえお読み(ご購入)ください。お気づきの点があれば、ご教授頂ければ幸いです。②仕事の都合上、更新は不定期です。③ https://note.com/k_eng_grammar/n/n4e3fab80ca97←基本コンセプトです。(*なるべく噛み砕いて説明をしますが、中学・高校英語を0からお伝えするものではありません。)④複製、転載・再配布などの二次的利用はご遠慮ください。本記事のコピーライトはわたくしKのものです。⑤販売している値段を変更する可能性があります。ご了承ください。

また和訳はインターネット等で公開されているのでそちらをお読み頂ければと思います。執筆する際の参考文献は多岐に渡りますので記載はしません。ただし、何かを引用する場合はその限りではありません。

さて、今回は"Adventures of Sherlock Holmes The Speckled Band"の一文を扱います。小説の最初ですが、さっそく難しいです。しかし、一つ一つ読み解いていけば理解できます。頑張っていきましょう。

本文

On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic.       http://www.bibliomania.com/0/-/frameset.htmlから引用

解説

①、②、③と分けて英文をみていきましょう。

① On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, ②I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace③; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic.       http://www.bibliomania.com/0/-/frameset.htmlから引用

ここから先は

5,296字

¥ 300

この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?