見出し画像

『ビール・ストリートの恋人たち』の原題で英文法の仮定法をちょこっと学ぶ

《タイトル英語~第91回アカデミー賞作品》

【邦題】ビール・ストリートの恋人たち

【英題】If Beale Street Could Talk

 ⇒ もしもビールストリートが口をきけたのなら……

邦題『ビール・ストリートの恋人たち』という意訳は、ロマンス映画でよく見かける「○○の恋人たち」というパターンです。

一方、原作小説(同原題)は、『ビール・ストリートに口あらば』という邦題に直訳されています。直訳とはいっても、英題『If Beale Street Could Talk』に含まれている仮定法が文語調で素敵に訳出されていますね。

映画の舞台はニューヨークなのに、ビールストリートはブルース音楽で有名なメンフィスにあります。仮定法を学びつつ、原作小説邦題や元ネタ楽曲から原題の意図へと迫ります!
 ⇒ https://title-eigo.com/Database/IfBealeStreetCouldTalk-film

いいなと思ったら応援しよう!