『若死にするのは善人だけ』の英語は?
《タイトル英語~ビリー・ジョエルの楽曲名》
【邦題】若死にするのは善人だけ
【英題】Only the Good Die Young
「the Good」は、
「ザ・善い」=「善良な人々」⇒「善人」
という意味で、
「the + 状態・性質をあらわす形容詞=その状態・性質をもつ人の集合」
という英文法が学べます。
また、「Die Young」は、
「ダイ・若い」=「若くして死ぬ」⇒「若死にする」
という意味で、
「die + 状態・性質をあらわす形容詞=その状態・性質のまま死ぬ」
(例:die happy=幸福のうちに死ぬ)
となります。
ここでの形容詞「Young」は「擬似補語」と呼ばれます。
この歌はカトリック系のラジオ局で放送禁止だったことがあり、とあるライヴ会場では「この曲を演奏したらコロス!」とまで脅迫されたけど、お返しに2回歌ったとか。
その他、『若死にするのは善人だけ』の詳しいタイトル英語解説はコチラ♪
👉 https://title-eigo.com/Database/OnlyTheGoodDieYoung
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?