見出し画像

【ステイホーム と シェルター・イン・プレイス】 (「言葉」ってことについて①)


How Do ”Shelter-in-Place” And “Safe Hours” Mean Affect Americans During Corona virus Outbreak?

  ↑ 翻訳機?ww とやらにかけてみました。
   ↓ ふーん。。。分からん日本語になった感じがしますww

「シェルター・イン・プレイス」と「安全な時間」はコロナウイルスの発生中にアメリカ人にどのように影響するか?

画像1

☆ ☆ ☆
(その1)

【ステイホーム と シェルター・イン・プレイス】

ちょっと廃れた感?がある言葉なのかな?といまの私の周りの感じだと
思います。。。
廃れちゃいけないんでしょうけど。

最初からこの言葉は、あんまり好きではありませんでした。。。
ちょっと押してる感じがしたし。。。

どちらかというと、シェルター・イン・プレイスの方が
感じが分かるような気がして。

だってまず、みんなが「ホーム」に居るわけじゃない。
ホームじゃない場所にいる人のことについて、
「そんなに神経質にならなくとも」と言われたことがあります。

それって、私がボランティアの活動をしている時に、
気にしちゃったんです。
「おうち」っていう言葉に反応しちゃいました。

で、自分で後から感じたのは、プレイスならとてもいい、でした。

画像2

シェルターって言葉も核シェルターとかで日本語ではだいぶ
馴染みが出た言葉だと思います。
プレイスはあんまり馴染まないかな?ですが。。。

もう少し「言葉」ってことについて考えてみたいです。
だからこのネタはまだ ”続く” ってことで。


☆ ☆ ☆

ご覧 お読みいただき、ありがとうございました。

では、また。

玻瑠佳(Harukaはるか)


この記事が参加している募集

ご覧いただきありがとうございます☆ サポート頂けた場合、そのお金は、 ①50%は「自分のボランティア活動」(密を避けるレクリエーションのお手伝い)に使わせて頂きます。 ②50%は自分のクリエイティブな活動に使わせて頂きます。 よろしくお願い致します。