【ステイホーム と シェルター・イン・プレイス】 (「言葉」ってことについて①)
How Do ”Shelter-in-Place” And “Safe Hours” Mean Affect Americans During Corona virus Outbreak?
↑ 翻訳機?ww とやらにかけてみました。
↓ ふーん。。。分からん日本語になった感じがしますww
「シェルター・イン・プレイス」と「安全な時間」はコロナウイルスの発生中にアメリカ人にどのように影響するか?
☆ ☆ ☆
(その1)
【ステイホーム と シェルター・イン・プレイス】
ちょっと廃れた感?がある言葉なのかな?といまの私の周りの感じだと
思います。。。
廃れちゃいけないんでしょうけど。
最初からこの言葉は、あんまり好きではありませんでした。。。
ちょっと押してる感じがしたし。。。
どちらかというと、シェルター・イン・プレイスの方が
感じが分かるような気がして。
だってまず、みんなが「ホーム」に居るわけじゃない。
ホームじゃない場所にいる人のことについて、
「そんなに神経質にならなくとも」と言われたことがあります。
それって、私がボランティアの活動をしている時に、
気にしちゃったんです。
「おうち」っていう言葉に反応しちゃいました。
で、自分で後から感じたのは、プレイスならとてもいい、でした。
シェルターって言葉も核シェルターとかで日本語ではだいぶ
馴染みが出た言葉だと思います。
プレイスはあんまり馴染まないかな?ですが。。。
もう少し「言葉」ってことについて考えてみたいです。
だからこのネタはまだ ”続く” ってことで。
☆ ☆ ☆
ご覧 お読みいただき、ありがとうございました。
では、また。
玻瑠佳(Harukaはるか)
この記事が参加している募集
ご覧いただきありがとうございます☆ サポート頂けた場合、そのお金は、 ①50%は「自分のボランティア活動」(密を避けるレクリエーションのお手伝い)に使わせて頂きます。 ②50%は自分のクリエイティブな活動に使わせて頂きます。 よろしくお願い致します。