見出し画像

異国語混じりの遠回り

今でもやっぱりそうなのでしょうか?

私が大学にいた頃、
海外での研究活動から戻り、教鞭をとっていた先生方は、

日常会話でも、英語をはじめとする
外国語を使いがちでした。

どうしても日本語だとニュアンスが違ったり、概念がなかったりする言葉は仕方ない。

こちらが勉強しないと、と努力してはいましたが、

例えば「肝臓の大きさってね」みたいな流れで
「リバーはね、」とか言われると、

「あ、英語liverね、レバーね、
 焼肉ジュウジュウ」

と、毎回いちいち焼肉まで思い出してしまってました。

ほぼ外国語なら分からないだけですが、
完全日本語の会話に混ぜ込まれ、

また、カタカナ言葉を使うビジネスパーソンとかと違って気負いがないから、
かえって
「ちょっと待て、なんか入ってたよ」
みたいな注意力が必要でした。

そして、英語ならまだしも、ドイツ語で
「ネルフェン・nervenがうんちゃら」
とか言われ始めると、
「ニューロン的な流れ?
 あ、ネルフ・NERVか。
 神経的な感じで合ってそう。
 (神経質なキャラをイメージ)
 ♪ざーんこくな天使のテーゼ♪」

まで、いく感じで、
とっても遠回りでした。


まあ、私もこの年になると実感として、
脳の引き出しが上手く開かなくて、
似たような他ジャンルの単語でしゃべってしまったりするので、

先生方も意図せず切り替えが上手くいかなかったのかなあ、と思い始めました。


しかしおかげさまで、少しは外国の単語は増えたので、
良かったとは思っております。

ただ、後遺症で、
焼肉屋さんで
「あ、リバーだ。ヘルツだ」
と、思ってしまうのは、
なんとかならないかなあ、です。



いいなと思ったら応援しよう!