ミュージカル ダディ・ロング・レッグズ 日英楽曲比較8「あなたの目の色」
「あなたの目の色」The Color of your eyes
音楽・詞 ポール・ゴードン 訳詞 今井麻緒子
ジルーシャのルームメイト、ジュリアの「叔父さん」として大学を訪れるジャーヴィス。ダディにあてた手紙の中で突然の訪問者(=ジャービス)について語る歌。
最初にCDを聴いた時、気づいたのが「目の色」の違い。
日本語では「見つめる、茶色い瞳」となっているところが
"Oh, and his eyes are both blue by the way"で「青い目だったのか!」とびっくり。これは日本人キャストにあわせて変更したのでしょう。
あえて「両目とも青」(both blue) と言っているのは、海外では左右の目の色が違う人も多いそうです。
もう1つ注目だったのは、英語版はジルーシャが男性としてジャービスを意識していると思わせる描写が多いこと。
Blushed 「赤くなる」 や「子どもじゃなく、女の子 (女性とすべきか?)になったような気持ちがする」など。
ここまで書いてあると、やはりジャーヴィスはこの時点で正体を明かすべきだったのでは?と思うし、ジルーシャにしても "Mr. Pendelton looked at me as if he really knew me - almost better than I know myself" と後で言っているので、うすうす気づいてもいいのでは??と思いますが、そこはダディは「年寄り」という先入観が邪魔したのでしょうか(笑)
英語の "Walked under fair weather skies" という歌詞が好き。そしてジュリアがおかんむりになる「さよならも言わず帰ったから」の部分の井上芳雄さんのハモりが美しくて、一番好きな曲です。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?