
洋楽の絵訳4
Michael Jackson The girl is mine
僕は亡くなってから彼の音楽にハマったのですがそれが僕の音楽のルーツ。
この歌は定期的に聞きたくなる
二人が一人の女性を自分のものだと奪い合うそんな歌なんですが
恐らく二人とも片思いで女性側は二人をどう思っているのか…
そしてまだ一番だけ訳した時点では
二人の女性に対する想いが弱い気がすると感じた
夢に毎晩出てきたり、ローズを渡したりするだけで自分のものだと言い張る二人の様は…
そして女性が二人に対する思いが一番大事
選ぶのは彼女だ。
選ばれる側だよ君たちは。
そもそも選ばれもしないかもね。
Sinceや rightとか避けては通れないけど、
まだまだ理解しきれていないなと感じた。
はっきりこういうことだとと胸を張って使えない
I don't understand the way you think
Really just a waste of time
Don't waste your time
なんてめっち使える。そのまま貰おう。
Wasteは昨日も出てきたがまだ瞬時に出てこないな。でも少し馴染んできた。
Girl is mine♪ と音を聞きてるだけだと
ずっとgirls mine だと勘違いする。
タイトルがthe girlだからgirlsじゃないのは分かるけどこれが日常会話だったらgirlsと今のままでは聞き取ってしまうな。
The だからgirlsじゃなくgirl isだろうかもしれないがそんなことまだ瞬時にできない。
girlsとgirl isを日常会話のスピードで聞くと違いはネイティブだと聞き取れてるんだろうな