英詩: クリスティーナ・ロセッティ『ハートの女王』
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
作. クリスティーナ・ロセッティ
訳. 出雲 幽
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ハートの女王
フローラ、私たちが一緒に
カードで遊ぶとあなたは
たとえトランプを切り分けていても
いつだってハートの女王を持っているのはどういうこと?
私は注意深く目を凝らしてあなたを観察してみた、
あなたの秘密の方法を見破ってみせると決心して。
だけどあなたの方法は依然として謎のまま、
だから私の思うように調べさせて。
カット、シャッフル、シャッフル、カット、もう一回、
けれど私のカットとシャッフルは全くの無意味とわかる。
どれも無駄な期待に、無駄な対策、
あなたにはいつだってクイーンが降りてくる。
一度私は偽って彼女を落としてみた、カードが
配られる前に、けれどあなたの勘が自分の損失を感じ取ったよう、
「きっとカードが一枚足りてないはず、」
あなたはそう言って、床を探しだした。
一度私は不正をした、極秘に刻み目を入れてみた、
ハートのクイーンの裏面に、そして山猫の眼で監視を続けた、
けれど刻み目があったのは違うカード
トランプが私を欺いた。
クラブの女王はどのような術によるか知らないが
私のそれに見えるように模倣してへこみを帯びたのだ、
私がつけたのではないこの刻み目は
私を欺き失敗させた。
謎を解きほぐすのに私の頭を悩ませたそれは、
きっとあなたの技術、技巧、幸運なのだろう。
でなければそれは実に
カードとの生まれつきの親和力。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
The Queen of Hearts
How comes it, Flora, that, whenever we
Play cards together, you invariably,
However the pack parts,
Still hold the Queen of Hearts?
I've scanned you with a scrutinizing gaze,
Resolved to fathom these your secret ways:
But, sift them as I will,
Your ways are secret still.
I cut and shuffle; shuffle, cut, again;
But all my cutting, shuffling, proves in vain:
Vain hope, vain forethought, too;
That Queen still falls to you.
I dropped her once, prepense; but, ere the deal
Was dealt, your instinct seemed her loss to feel:
"There should be one card more,"
You said, and searched the floor.
I cheated once: I made a private notch
In Heart-Queen's back, and kept a lynx-eyed watch;
Yet such another back
Deceived me in the pack:
The Queen of Clubs assumed by arts unknown
An imitative dint that seemed my own;
This notch, not of my doing,
Misled me to my ruin.
It baffles me to puzzle out the clew,
Which must be skill, or craft, or luck in you:
Unless, indeed, it be
Natural affinity.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー