
賢い医師生活シーズン2 第一話での韓国語表現
やっと「賢い医師生活シーズン2 第1話」見れました!
やっぱり良かったですなぁ。
監督は米ドラマ「フレンズ」のように長続きさせたいって言ってたけど、ぜひそうなってほしい!!
ドラマの中で個人的に気になった表現は以下。
1. 아, 좀팽이 새끼, 큰 인물 돼라
준완が정원にシャンプー使ったのを怒られて悪口言うシーン。
좀팽이はみみっちい男、情けない男、ケチくさい男とかそんな感じ。
큰 인물 돼라は直訳すると大物になれ。
もっと寛大になれよ!ってことでしょうね(笑)
2. 얼죽아
민하が석형に質問するシーン。
”얼어 죽어도 아이스(凍って死んでもアイス)”を略した言葉で、寒い日でも冷たい飲み物ばかり飲む人のことを言うんだそうな。
へぇ〜知らなかった!!!
ちなみに、「冷たい飲み物とは主にアイスアメリカーノを指す」んだそうです。笑
反対語は더죽따。
“더워 죽어도 따뜻한 음료(暑くて死んでも暖かい飲料)”を略した言葉で暑い日でもホット飲料ばかりを飲む事ですって。
3. 옛정
冒頭で석형が前妻の母親と話しているシーン。
これは単に私がこの単語を知らなかっただけですが、「昔のよしみ」のことを言うのですね。
韓国ドラマは毎回韓国語字幕にして観てるのですが、分からない単語も出てきてその度に調べるのでなかなか時間かかる。笑
韓国語が完の璧になったら、韓国ドラマを英語字幕で観たいなあと思っているものの、いつになることやら~~