見出し画像

11/9 ニュースなスペイン語 Accidente de trabajo:労災

エストレマドゥーラ州のカセレス(Cáceres)にある地方裁判所(Juzgado)でこの度、ある労災認定(accidente de trabajo;~ laboral)がなされ、耳目を集めている。

コロナ禍により、自宅からのテレワーク(teletrabajar)を余儀なくされた女性が、今年3月8日、用便のためパソコンを離れ、トイレ(baño;aseo)から戻る途中、床でつまづき(tropezó)、転倒(caída)。肘(codo)と右脇腹(costado derecho)などに数か所の打撲(traumatismo)を負った。

会社の規定(normativa)では、怪我を負った場所が、パソコンの前という「業務の現場(lugar de trabajo)」ではないことから、労災認定されず(no está protegida)、女性は会社側との協議の申し立てを裁判所に訴え出ていた。

判決(sentencia)は次のように指摘する:

もし、女性が工場、社屋、実店舗で働いていて、同じ状況で怪我を負ったら、これを労災認定することに、誰も疑問を呈することはない(nadie pondría en tela de juicio la oportunidad de considerar accidente de trabajo el sufrido por un empleado en idéntica circunstancia si trabajase en una fábrica, oficina o tienda)

その上で、

生理現象に対処するためには用便は必須で、通常業務も継続的に行われており、このことは法的推論を妨げるものではない(la obligada visita al aseo para atender una necesidad fisiológica, constante el desempeño de la jornada laboral, no puede enervar la presunción legal)

と結論付けた。

そして、会社側に、現行の規定では「テレワーク中の社員により良い条件を整備できない(no se trata aquí de hacer mejor condición a quien teletrabaja)」 ため、「労災認定をしない規定の見直しを求める(se busca evitar su desprotección)」とした。

ちなみに、業務と怪我の因果関係(lazo causal)がないケース(ejemplo de interrupción)として、かつてエストレマドゥーラ州の高等裁判所(Tribunal Superior)が認定したのが、「勤務時間中、自宅のキッチンで誤ってナイフで指を切ってしまった人物(en tiempo de trabajo y estando en la cocina de su domicilio, se cortara accidentalmente con un cuchillo)」のこと。

このキッチンのケースとは、今回のトイレのケースは一線を画すということだろう。

判決はまだ確定(firme)しておらず、会社側から高等裁判所に上告の可能性(cabe recurso de suplicación)があるという。

ちなみに日本では、勤務中のトイレの往復で発生した怪我は、テレワーク・対面問わず、労災として認定されるみたい(だけど、ケース・バイ・ケースだろうから、いろいろ調べないといけない)。

写真はイメージ画像。 

出典
https://www.rtve.es/noticias/20221107/accidente-laboral-lesion-casa-teletrabajo-sentencia/2408234.shtml