2/15 ニュースなスペイン語 San Valentín:バレンタインデー
はじめに。小生はバレンタインデーをスペインで迎えたことがない。
また、少し前、スペイン人の友人から聞いたこととも違う。
だから、以下の話は、正直なところ、全く実感を伴っていない(が、なかなか、面白い話だけど)。
(この時期の売上は)業界全体の年間売上の約18%を占めていると思います(Creemos que representa un 18% de todas nuestras ventas anuales)。
こう話すのは、ジュエリー業界(sector joyero)の関係者だ(バレンタインの売上が年間売上の3%くらいの店舗もあるみたいたから、あくまでも、業界全体、というのが大切)。
また、別の関係者は次のように語っている。
もっと若い人向けで、普段使いできるデザインのものを製造し始めました(Se ha empezado a producir con un diseño más joven y compatible con llevarlo puesto más a diario)
さらに、別の関係者は、
ジェンダーの区別も無くなったみたいで、最近は男の子たちもパールを付け始めてます(Además, ha perdido la etiqueta del género porque los chicos también han empezado a llevar perlas)。
とも指摘する。
つまり、ジュエリー業界は、バレンタインに向け、
・女性から、ジェンダーレスに
・特別な場面(ocasiones especiales)から、普段使いに
・伝統的な客(cliente tradicional)であるシニア層(45歳以上)から、若年層(23歳〜28歳)に
ターゲット・顧客(público;perfil)戦略を変えつつある、ということなのだろう。
もう1点上げるなら、
クリスマス、東方の三博士のお祝い、母の日、結婚式、それに、初聖体のお祝いは依然として、販売ランキングのトップだが、ジュエリー業界は、販売促進のためのチャンスとしてバレンタインを見ている(Aunque las Navidades, Reyes Magos, el Día de la Madre o las bodas y comuniones siguen liderando el ranking de ventas, cada vez son más los negocios que ven San Valentín como una buena oportunidad para aumentar su facturación)
ということか。
石(piedra)の種類も、若い人の間では、
・ダイアモンド(diamantes)、サファイア(zafiros)、エメラルド(esmeraldas)から、トルマリン(turmalinas)、アクアマリン(aguamarinas)、サンゴ(coral)に
移行していて、これに伴い、予算(presupuesto)も100ユーロから300ユーロに抑えられてきたという。
記事にはジュエリーを買いに来た25歳の女性のことばが紹介されている。
今年は私たちにとって、初バレンタインなんです。彼には、普段使えて、見るたびに、私のことを思い出してくれるようなものを買ってあげたくて(Es nuestro primer San Valentín y quiero regalarle algo que pueda llevar a diario y con lo que se acuerde de mí cuando lo vea)。
彼女は結局、40ユーロ(約5700円)使ってプレゼントを購入したそうだ。
それにしても、彼女のことばと発想は何と初々しいことか……。
義理(チョコ)のことを考えず、本命ひとりに全力を注ぐ――。
これがプレゼントの本来の姿なのだろう。
写真はジュエリー業界がバレンタインのために打ち立てた標語のひとつ。
「バレンタインには、あなたは、あの人にプレゼントする?それとも、あなた自身にプレゼントする?」
出典
https://www.rtve.es/noticias/20230214/san-valentin-joyeros-joyas-perlas-jovenes-consumo/2423467.shtml