10/29 ニュースなスペイン語 Financiación irregular:不規則会計
27日(現地時間)に発出されたスペイン国営放送(RTVE)の「世界情勢(Mundo)」のトップ記事には「開票動向によれば、日本の政権を担ってきた政党が国会での過半数を失うかもしれない(El partido gobernante de Japón perderá su mayoría parlamentaria, según las proyecciones de voto)」のとタイトルが踊る。
27日に投開票が行われた第50回衆議院選挙について、スペイン国営放送が取り上げている。
記事はNHK(cadena estatal)の選挙特集に基づいており、自由民主党(Partido Liberal Democrático)は、仏教系保守政党(partido conservador budista)の公明党(Komeito)と合わせても、記事発出現在、衆議院(Cámara Baja)で維持している過半数233議席(233 escaños que marcan la mayoría)を達成できないかもしれない(no lograrán sumar)とした。
その原因のひとつがタイトルにもあげた不規則会計、つまり、「裏ガネ問題」で、「不正会計スキャンダル(un escándalo de fondos ilícitos)」という表現も使われている。
大変厳しい審判をいただいた(Hemos sido juzgados con severidad)――。
開票経過を受けて語った石破茂総理大臣(primer ministro)のことばである(発言の訳語は日本で公開されているものを使用した)。
また、石破はこの結果を「謙虚に(con humildad)」受け止めなければならないとも語ったと報じられている。
その一方で、今回の選挙の最高の覇者(el mayor triunfador de los comicios)は、野党の主要勢力(principal fuerza de la oposición)であり、野田佳彦代表が率いる立憲民主党(Partido Democrático Constitucional)だったとして、現在の議席の2倍を上回る(más del doble de su representación actual) 191議席を獲得する見込みとしながらも、政権奪取にはいまだ不十分(insuficiente también para gobernar)とした。
また、保守政党(conservador)である日本維新の会(Partido de la Innovación)の馬場伸幸代表のことばとしては「政治とカネの問題が解明されない限り、我々は与党を信じることはできない(Hasta que el caso de política y dinero no se esclarezca, no podremos confiar en ellos)」を紹介している。
この他にも、自由民主党が公認を見合わせた地方支部の候補者に2000万円を配っていた(el PLD distribuyó unos 20 millones de yenes (unos 120.000 euros) entre ramas locales del partido lideradas por miembros que no tenían el respaldo oficial de la formación)ことが明るみになったことで、野党の反発が増し、有権者の不信(dudas)を招いたことにも言及している。
総じて、今回の記事は、衆議院選挙の概要を上手く、そして、正確にまとめてると思うので、日本の政治情勢をスペイン語圏の人に説明するのに便利かも。
それに、普段、日本語でしか見聞きしない政党名や言い回しのスペイン語訳を知る上でも勉強になる。
例えば・・・
出口調査に基づく予測(previsiones basadas en sondeos a pie de urna)ー。
日本の選挙ではよく聞くが(スペインでもやってるのかしらん)、中々、スペイン語でパッとは出てこない表現のひとつ。
写真は和装姿の女性(una mujer con kimono)が投票している場面で、今回の記事の見出しに使われている。
背景の漢字と相まって、非常に日本的な風景だけど、日本人全員が着物で投票に行くわけではないことは伝えておかないと……(苦笑)。
出典
https://www.rtve.es/noticias/20241027/japon-elecciones-anticipadas-ishiba-mayoria-parlamentaria/16305022.shtml