見出し画像

9/8 ニュースなスペイン語 Vacaciones en barco:休暇は船で

夏も終わり、秋も近づいてきたが、少し気になっていた話題。

船の観光は年々増加しているんですよ(el turismo náutico ha ido incrementándose años tras año)ーー。

こう話すのは、とある船旅専門の旅行代理店のCEO。

業界関係者によると(desde el sector)、スペインでは船のレンタル(alquilar un barco)を含む船旅の需要が、ここ数年で、20%ほど増えたという。

また、別の関係者は、

実際、起爆剤になったのはコロナですね。つまり、(船をレンタルするという)発想の転換はすでにコロナ前からあったんです。船が次第に人気が出てくるにつれて、船のレンタルの供給も増えてきたんです(Realmente la pandemia ha sido un acelerador. Es decir, ese cambio de mentalidad ya se estaba produciendo. La náutica estaba siendo cada vez más popular, cada vez hay más oferta de embarcaciones en alquiler)。

とも話す。

夏の海に行くまでの混雑と長い車列(las aglomeraciones y las largas colas de coches para llegar a los arenales)を避けるためのオプションとして船をレンタルし、沖に出るという楽しみ方が増えてきたという。

ある旅行代理店によると

船のレンタルは一泊、お一人様あたり50ユーロ(約8140円)から150ユーロ(約2万4000円)くらいで、これは、夏にどこかの観光地で一泊するのとほぼ同じくらいです。船は、まぁ、陸地での一泊より安いとは言いませんが、しかし、高いこともないのです(Entre los 50 y los 150 euros por noche y por persona, que es algo muy similar a unas vacaciones en cualquier destino veraniego. No diría que es más barato, pero tampoco más caro)。

それどころか、バレアレス諸島州のフォルメンテラ島(Formentera)やイビサ島(Ibiza)のリゾートホテルに1週間滞在するよりは、日割り計算(por día)してみると、船での生活の方が、はるかに安くつく(el barco es infinitamente más barato)とのこと。

小生は船をレンタルしたり、船旅をして、休みを過ごすという発想すらなかったが、まぁ、上の話しを鵜呑みにするなら、休暇の選択肢に入れられないこともない(けど、その前に船酔いを克服しないと……)。

しかも、スペインでの話だから、日本での相場を調べないと……。

写真は休暇を船で過ごす人のイメージ画像。

余程の金持ちのボンボンでなければ、こんなことはないんじゃないの…。

出典https://www.rtve.es/noticias/20240819/vacaciones-barco-alternativa/16221588.shtml