見出し画像

6/7 ニュースなスペイン語 Gripe aviar:鳥インフルエンザ

世界保健機関(WHO;OMS)は水曜日、メキシコでAH5N2型の鳥インフルエンザに感染した男性が死亡したと発表した。この型の鳥インフルエンザで死亡した例は世界初(la primera muerte por gripe aviar AH5N2 en el mundo, que se ha detectado en un laboratorio en México)。

4月24日に亡くなったこの男性は59歳で、養鶏場のニワトリやその他の動物に触れたことはない(no tenía antecedentes de exposición a aves de corral u otros animales)とのことで、現在のところ、どのような経路で鳥インフルエンザに感染したかは不明(se desconoce la fuente de exposición al virus)。

メキシコの政府保健局(la Secretaría de Salud del Gobierno)によると、国民への感染の危険性はない(no existe riesgo de contagio para la población)とのことで、世界保健機関もこの型の鳥インフルエンザが人に及ぼす影響は一般的に言って低い(el riesgo de salud pública de este virus para la población en general es bajo)としており、しっかりと火を通した鶏肉や卵なら人体への影響は無い(el consumo de carne de pollo o huevo bien cocidos no representa peligro para la salud del ser humano)としている。

遺族によると(Según los familiares)、男性は鳥インフルエンザとは別の病状ですでに床に伏せていて(el paciente ya había estado postrado en cama por otras condiciones de salud que le aquejaban) 、5月17日(多分、4月17日の誤植か?)に熱を発症し、呼吸困難、下痢、嘔吐などの全体的な体調不良を訴えた(pero el 17 de mayo desarrolló fiebre, dificultad para respirar, diarrea, náuseas y malestar general)。

そのため、4月24日に呼吸器系の国立病院に緊急搬送されたが(El 24 de abril buscó atención médica e ingresó al Instituto Nacional de Enfermedades Respiratorias)、同日、病状が悪化して亡くなった(donde "falleció ese mismo día por complicaciones de su padecimiento)という。

なお、隣国アメリカでは、ここ数週間、H5N1型の鳥インフルエンザが仔牛に感染し、伝播していて(la gripe aviar H5N1 se ha propagado en las últimas semanas en vacas lecheras de Estados Unidos)、人への感染例も3例報告されているという。

写真はニワトリ(本文とは関係ありません)。

それにしても、本文中で、「5月」としている箇所を「4月」の誤植か?としたが、校正のプロがこんな初歩的(で、重大)なミスを見逃すはずがないので、にわかに、信じられない。

小生の(お得意の(!))読み間違いかも。

なので、後で修正するかも。

出典https://www.rtve.es/noticias/20240606/oms-reporta-mexico-primera-muerte-humana-gripe-aviar-mundo/16135109.shtml