9/26 ニュースなスペイン語 Cornada:一突き
小生は「牛追い(encierro)」と聞くと、ナバラ州パンプローナのサン・フェルミン祭り(San Fermín)のメインイベントを真っ先に思いつくが、同じような牛追いの行事は各地で行われているらしい。
カスティージャ・ラ・マンチャ州トレド県のパントッハ(Pantoja)という地域で現在開催中のサンタ・バルバラ祭り(Santa Bárbara)で、牛追いに参加する予定だった雄牛(toro)の内の1頭が昨日、柵(valla;barrera)を破壊し、逃げ出した。
逃亡した雄牛は、周囲にいた関係者(asistentes)らに襲い掛かり(cornear)、角で突かれた74歳の男性が死亡、また、3歳の女児とその祖父母が怪我を負った。
女児は顔面に打撲を負ったものの容体は安定(un golpe en la cara y permanece en estado leve)しているという。
祖父母も特段の重傷(tampoco tampoco revisten gravedad)は負わなかったが、祖母の方は腿(もも)を角で突かれたという(la mujer ha recibido una cornada limpia en el muslo)。
ちなみに、引用部の「cornada limpia」を単に「角で突かれた」と訳したが、ちょっと、補足が必要。
「limpia」は一般的には「きれいな、混じりけのない、見事な、クリーンな」という肯定的な意味だが、一突きによって怪我人が出ている以上、あまり、呑気に「見事な一突き」とも言いにくい(けど、スペイン語の、特に、闘牛関連の記事によく出てくる表現)。
日本ではめったに起こらない事故なので、こなれた日本語にしにくいが、まぁ、「ダイレクトに、グサりと突き刺さった」という状況だろうから、老人にはかなり痛かったはず(もちろん、老人じゃなくても、痛いけど…)。
さて、パントッハ市役所は事故を「大変、残念である(lamenta profundamente lo sucedido)」との声明(cominicado)を出し、 亡くなった男性の家族や知人らに哀悼の意を伝える(traslada sus condolencias a la familia y amigos del fallecido)と共に、怪我を負った3名の一刻も早い回復を願った(desea la pronta recuperación de los heridos)。
結局、逃亡した牛は、駆け付けた地元警察(Policía Local)などによって殺処分された(La Policía Local ha abatido al animal)という。
写真は逃げ出した若牛(novillo)。
牛は、若い牛でさえ、いとも簡単に人を殺めることができる一突きを持っている力を持つ。
出典
https://www.rtve.es/noticias/20240924/muerto-tres-heridas-nina-encierro-pantoja-toledo/16260391.shtml