見出し画像

9/4 ニュースなカタルーニャ語 Castell:人間の塔

慣例に則って「人間の塔(写真)」と訳しているが、カタルーニャ語の「castell」の原義は「城」なので、本当は「人間の城」としたいところ。

だけど、まぁ、こんなところでツッパてもしょうがないので、素直に「人間の塔」としておく。

ちなみに、スペイン語の記事では「人間の塔」をそのまま訳して「torre humana」と表現されることもある。

さて、カタルーニャ州バルセロナ市のビラフランカ・ダル・パナデス(Vilafranca del Penedès)で行われていた人間の塔の大会(concurso)で、 名門チームのひとつ「コリャ・ベリャ・シケッ・ダ・バイス(Colla Vella Xiquets de Valls)」所属の女児が、塔が崩れた際(al desmoronarse)、地面に落下し(ha caído al suelo)、頭部を強打した(darse un fuerte golpe en la cabeza)。

女児は脳傷害(traumatismo craneal)を負って重傷だったものの、小康状態を保っている(en estado grave pero estable)とのことで、市内の病院にヘリコプターで緊急搬送されたという。

事故が発生したのが大会当日(8月30日)の午後1時半ごろ(sobre las 13:00 horas)。

驚くのが、事故のために1時間ほど中断した(interrumpido durante una hora)ものの、その後、2時半くらいには、大会が再開している(se ha reanudado alrededor de las 14:30 horas)ところ。

小生が主催者なら多分、中止にしていただろうけど、やはり、続行を望む声が出るくらいの伝統があるイベントなのかしらん。

写真は人間の塔(一部)。

高さは、塔の造りによって異なるが、概ね11メートル(普通のマンションの3~4階相当)まで達する。

人間の塔を見るたびに、何か事故が起こるんじゃないかなぁと気がかりだったが、過去の記事をググってみると、少なくとも、2006年の大会では12歳の女児、2011年には75歳の男性が怪我で亡くなっていて、今回よりひどい事故が起きていた。

出典
https://www.rtve.es/noticias/20240830/nina-castellera-herida-grave-desmoronarse-castillo-humano/16231822.shtml