見出し画像

1/4 ニュースなスペイン語 Tripledemia:3種同時流行

今回のキーワード「tripledemia」の「triple-」は「3」、「-demia」は、「パンデミック;世界的大流行(pandemia)」とか「エピデミック;地域流行(epidemia)」などにも出てくる要素で、ギリシア語で「人民」を表す。

形はちょっと違うけど、「民主主義」を意味する「democracia」の「demo-」の仲間。

つまり、「3つの疾病が人民の間で流行すること」を指す。日本でも「トリプルデミック」という語が使われることがあるようだ。

この「3つの疾病」とは

① インフルエンザ(gripe)
② コロナ(COVID)
③ 肺炎(bronquiolitis)

のこと。

なお、ひとりの人がこれら3つの感染症に同時に罹患することではないので、誤解なきよう(ただ、①〜③が流行すれば、結果的に複数の感染症にかかってしまう患者も増えるかもしれないけど・・・)。

スペインでは今、これら3つが大流行しているという。

肺炎については、10万人あたり908人が感染していて、これは、前の週と比べ、12.7%増加しているという。

インフルエンザは25%、コロナも13%、それぞれ増えている。

ただ、来週までにはピークが訪れるのではないか(un posible pico para la semana que viene)とされているので、あとひと踏ん張りか。

専門家によると、 この時期の呼吸器系の感染は珍しいことではない(la incidencia de infecciones respiratorias es general)としながらも、高齢者(mayores)や子供(niños)は要注意だという。

全年齢層の中で最も感染しやすく(los que más se contagian)、しかも、目立った症状が出やすいから(los síntomas pueden ser más aparatosos)という。まぁ、ごもっとも。

感染が広がったのはクリスマスシーズン(campaña de las navidades)の開始と重なっているようで、 クリスマスの会食などで集まったり(reuniones navideñas)、十分なソーシャルディスタンスが取られていなかった(el escaso distanciamiento social)ことが主たる原因。

専門家たちは手洗い(lavado de manos) やマスク(mascarilla)の着用を呼び掛けているが、感染症を防ぐのに最も効果的な方法(la mejor forma)は、やはり、ワクチン接種(vacunación)だという。

ただ、人々の間に感染することの恐怖感が無くなった(pérdida del miedo a infecciones de este tipo por parte de la población)ため、接種率が下がっていることも、感染爆発の背景にあるようだ。

感染症に無頓着になることは怖いことだが、しかし、いたずらに怖がってばかりもいられないので、正しく怖がりたい。

写真は英語圏の「トリプルデミック」のポスター。

「COVID」はスペイン語と同じだが、「flu」は「インフルエンザ」、「RSV」は肺炎を引き起こすとされる「Respiratory syncytial virus」の頭文字。スペイン語では「virus sincicial respiratorio」、日本語では「RSウィルス」とそれぞれ呼ばれている。

出典
https://www.rtve.es/noticias/20240102/tripledemia-aumenta-espana-gripe-covid-bronquiolitis/2470272.shtml