映画『トゥルーマン・ショー』で学ぶ英語セリフ解説

『トゥルーマン・ショー』(The Truman Show, 1998)のセリフをピックアップして、英語の意味やニュアンスを解説します。


1. "Good morning! And in case I don’t see ya, good afternoon, good evening, and good night!"

「おはよう! それと、もし会えなかったら、こんにちは、こんばんは、おやすみ!」

解説

  • in case I don’t see ya

    • in case ~ は「〜の場合に備えて」。

    • 「もし今日このあと会えなかったら」という意味。

  • good afternoon, good evening, and good night

    • 一日の挨拶をすべてまとめて言っている。

    • 皮肉っぽくもあり、「すべてをカバーする挨拶」としてユーモアがある。

→ トゥルーマン(ジム・キャリー)が毎朝近所の人に言う決まり文句。
→ 彼が「偽りの世界」に生きていることを暗示するセリフでもある。


2. "We accept the reality of the world with which we are presented. It’s as simple as that."

「私たちは与えられた世界を現実として受け入れる。それだけのことだ。」

解説

  • We accept the reality of the world

    • accept は「受け入れる」。

    • 「世界の現実をそのまま受け入れる」という意味。

  • with which we are presented

    • 「私たちに提示された(与えられた)世界」という意味。

    • 受動態 (be presented with ~) を使って、「人々は自分で選んでいるのではなく、与えられた現実を受け入れているだけ」と示唆している。

  • It’s as simple as that.

    • 「それだけのこと」→ まるで当たり前のように言っているが、実は深い意味がある。

→ これは番組のプロデューサー、クリストフ(エド・ハリス)のセリフ。
→ 「人は与えられた環境を疑わずに生きている」という映画のテーマを象徴している。


3. "You were real. That’s what made you so good to watch."

「君は本物だった。それが、君の番組が面白かった理由さ。」

解説

  • You were real.

    • real は「本物の」「偽物ではない」という意味。

    • トゥルーマンだけが「偽りの世界の中で唯一リアルな存在だった」と強調している。

  • That’s what made you so good to watch.

    • That’s what ~ は「それこそが〜の理由だ」という表現。

    • 「君がリアルだったからこそ、番組は面白かった」という意味。

→ クリストフが最後にトゥルーマンに伝える言葉。
→ 皮肉でもあり、トゥルーマンの人生が「視聴者にとっての娯楽」だったことを表している。


4. "Was nothing real?"

「何も本物じゃなかったのか?」

解説

  • Was nothing real?

    • nothing を主語にして「何も本物じゃなかったの?」と疑問を投げかけている。

    • ここでは「自分の人生すべてが偽物だったのか?」という絶望感が込められている。

→ トゥルーマンが真実を知り始めたときのセリフ。
→ 「現実とは何か?」という哲学的な問いを投げかける象徴的な言葉。


5. "In case I don’t see ya… Good afternoon, good evening, and good night!"

「もし会えなかったら、こんにちは、こんばんは、おやすみ!」

解説

  • 最初の挨拶と同じフレーズだけど、ラストシーンではまったく違う意味を持つ。

  • 今度は「偽りの世界から去る前の別れの挨拶」として使われている。

  • 皮肉もありつつ、「ついに自分の人生を自分で選ぶ」という決意が込められている。

→ これがトゥルーマンの最後の言葉になり、映画の締めくくりとなる。



いいなと思ったら応援しよう!