見出し画像

ヒカルド・マリオ・ゴンザルベス教授  『歎異抄』 『歎異抄』第4  「愛と慈悲」 毎朝のお朝勤の後にポルトガル語の仏教書を少しづつ読みます。日本語翻訳あり。

おはようございます。 今日も一緒にお参りをいたしましょう!
Bom dia a todos! Vamos juntos rito matinal.

今日のお勤め
今日は観無量寿経です

O Sutra da Contemplação da Vida Imensurável


Capítulo IV


Há diferenças entre a Compaixão1 segundo o Caminho de Realização através do Esforço Pessoal e segundo o Caminho da Terra Pura. A Compaixão segundo o Caminho de Realização através do Esforço Pessoal consiste em se compadecer dos seres viventes2, dispensar-lhes afeto e educá-los. Entretanto é extremamente raro alguém conseguir dispensar a outrem a salvação total e completa, conforme seu intento.
A Compaixão segundo o Caminho da Terra Pura consiste em recitar o Nembutsu para tornar-se imediatamente Buda, e então, com a Grande Compaixão, beneficiar os seres à vontade.
Nesta vida de ilusões e erros, por mais que nos compadeçamos dos seres, difícil será salvá-los conforme nosso desejo, pois nossa Compaixão não é total e perfeita. Assim, só recitando o Nembutsu teremos a Compaixão total e perfeita.
Assim disse o Mestre.

日本語


四 一 慈悲に聖道・浄土のかわりめあり。聖道の慈悲というは、ものをあわれみ、かなしみ、はぐくむなり。しかれども、おもうがごとくたすけとぐること、きわめてありがたし。浄土の慈悲というは、念仏して、いそぎ仏になりて、大慈大悲心をもって、おもうがごとく衆生を利益するをいうべきなり。今生に、いかに、いとおし不便とおもうとも、存知のごとくたすけがたければ、この慈悲始終なし。しかれば、念仏もうすのみぞ、すえとおりたる大慈悲心にてそうろうべきと云々

現代語訳 ー親鸞仏教センターよりー

愛には、人間の思いを中心とした愛と人間の思いを超えた愛の違いがある。人間の思いを中心とした愛というのは、いのちあるものに同感し同情し、いとおしみ育てることである。しかし、思いどおりに愛を実現し、相手を満たすことは大変難しい。
人間の思いを超えた愛というのは、「ひとを愛するこころの限界を自覚して、いち早く如来の前にすべてを投げ出すことによって、人間の思いを超えた如来の愛が自由自在に、ひとを救うはたらきをする」というべきである。
今の人生において、どれほどいとおしく、またかわいそうだと思ってみても、人間の思いどおりにはたすけられないのだから、この愛は徹底しないのである。そうであるから、如来の本願にすべてをまかせることだけが、徹底した大いなる愛なのである。

以上

ー現代語訳にあたってー


「慈悲」を「愛」と翻訳することについては、研究会でもずいぶん議論がなされた。愛は、ラブ・アガペー・エロースの翻訳語でもあり、儒教思想にもある。また、仏教では「我愛・貪愛」と否定的にも表現されるが、「信愛・喜愛」と肯定的な表現もある。その意味で、「愛」は、さまざまな意味の世界を連想させる。
 意味が多重であるということは、概念的には「曖昧」と評価される。しかし、「概念は、明確であっても生命力に欠ける。イメージは、曖昧であるが生命力をもつ」と精神分析家のユングは言っている。「曖昧」であることが、かえって生命力をもつというのである。そこで、ここでは生命力を引き起こすイメージ言語としての「愛」を採用することとなった。(武田定光)

語句の考察

【慈悲】衆生の苦しみを抜き、衆生に楽を与えようというこころ。相手の苦しみや悲しみに同感して、そこから救おうとするこころだから、ここではあえて「愛」と表現した。

【聖道・浄土】道綽(どうしゃく) (562-645)は、仏教を聖道門・浄土門と分けられた。聖道門は自力・難行道で、この世で悟りを開く道であり、浄土門は他力・易行道といわれ、浄土で仏になる道である。『歎異抄』の文脈では、慈悲の質的違いとその転換としてとらえられている。

【念仏して、いそぎ仏になりて】本願他力のはたらきで、愚かな凡夫がそのまま仏に成ること。「いそぎ」とは時間概念ではない。絶対矛盾が全肯定されること。

1 Traduz-se comumente por compaixão a expressão formada pelas palavras sânscritas Maitri e Karuna. Maitri é um sentimento de afeição e simpatia que se caracteriza pelo esforço em proporcionar prazer ou alegria a outrem e Karuna o sentimento de comiseração ou pena que procura mitigar o sofrimento de outrem. Compaixão seria então um sentimento de afeição e solidariedade dirigido a todos os seres, uma espécie de Amor Universal. Entretanto, nas traduções dos textos budistas procura- se evitar o uso da palavra amor, porque o termo sânscrito trsna e o vocábulo pali tanha, comumente traduzidos por amor, possuem a conotação negativa de um apego egoísta ao objeto amado e de um desejo insaciável de satisfação pessoal.

2 A Compaixão Búdica, ao contrário do Amor das religiões ocidentais, que se dirige apenas aos seres humanos, engloba também os animais, os vegetais e mesmo os seres inanimados e os objetos manufaturados pelo homem.

please subscribe to my channel
Inscreva-se no canal Por favor!
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓


https://youtube.com/@shuizuhara
SMSもやっています(^^) フォロー大歓迎です。

➡Bloggerブログ
 https://www.brasilsanpo.com/

➡Twitter
https://twitter.com/ishui

➡Facebook
 https://www.facebook.com/shu.izuhara

➡Instagram
https://www.instagram.com/izushu/

➡アメブロ
 https://ameblo.jp/ishui/

よろしければサポートをお願いいたします。頂いたサポートはクリエータ費として活用させていただきます。