![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/116601256/rectangle_large_type_2_1c61afe21e0f0915cfa774e34a745e2b.png?width=1200)
ヒカルド・マリオ・ゴンザルベス教授 『歎異抄』第4章 註2-3 「父母を供養する」 毎朝のお朝勤の後にポルトガル語の仏教書を少しづつ読みます。日本語翻訳あり。
おはようございます。 今日も一緒にお参りをいたしましょう!
Bom dia a todos! Vamos juntos rito matinal.
『大無量寿経』(巻上)
Grande Sutra da Vida Imensurável (1)
https://www.dropbox.com/s/4jizvk1admnv3rm/sutra Buddha vida infinita - parte um.doc?dl=0
BU" SE' MU RYÔ JU KYÔ (Pronúncia japonesa)
https://www.dropbox.com/s/jb3zfnv4qhzoya0/BU" SE' MU RYÔ JU KYÔ KAN JÔ.pages?dl=0
Capítulo V
Shinran nunca recitou o Nembutsu em memória de seu pai e de sua mãe1 nem uma vez sequer, pelo seguinte motivo:
Todos os seres viventes são pais e irmãos uns dos outros, na inesgotável sucessão de gerações e nascimentos2. Todos eles3, na próxima existência, serão salvos, realizados como Budas.
Se o Nembutsu fosse recitado por nosso próprio esforço, seria possível efetuar a transferência dos méritos acumulados com sua recitação, em prol da salvação dos pais. Entretanto, cumpre abandonar a ideia de salvação através do esforço próprio, e alcançar logo a Realização na Terra Pura. Então, ainda que os seres estejam mergulhados no mais atroz dos sofrimentos Kármicos4 num dos Seis Planos5 ou num dos Quatro Tipos de Existência6, com o maravilhoso poder salvador dos Budas, poderemos salvá-los, começando pelos mais chegados a nós.
日本語に翻訳。
第五章
親鸞は以下の理由で、彼の父や母を追悼して念仏を唱えたことは一度もありませんでした。
すべての生き物は、絶え間ない世代や生まれ変わりの中で、お互いの親や兄弟姉妹です。彼らは次の生で救われ、仏として実現します。
念仏が我々自身の努力で唱えられるならば、その唱えることで蓄積された功徳を、親の救済のために移すことができるでしょう。しかしながら、自己の努力による救済の考えを捨て、浄土において早く実現を迎えるべきです。そうすれば、生き物が六道や四つの存在の型の中で最も酷い業の苦しみに沈んでいても、仏の驚くべき救済の力で、私たちは身近な人から救うことができる。
日本語原文
五
一 親鸞は父母の孝養のためとて、一返にても念仏もうしたること、いまだそうらわず。そのゆえは、一切の有情は、みなもって世々生々の父母兄弟なり。いずれもいずれも、この順次生に仏になりて、たすけそうろうべきなり。わがちからにてはげむ善にてもそうらわばこそ、念仏を回向して、父母をもたすけそうらわめ。ただ自力をすてて、いそぎ浄土のさとりをひらきなば、六道四生のあいだ、いずれの業苦にしずめりとも、神通方便をもって、まず有縁を度すべきなりと云々
親鸞仏教センター現代語訳
私《親鸞》は、亡くなった父母への供養のために念仏したことは、いまだかつて一度もない。その理由(わけ)は、いま現に生きとし生けるものは、あらゆるいのちとつながりあって生きる父母兄弟のような存在だからである。どのような存在であろうとも、やがて仏の位に到ったときには、だれをも救済することができるのである。もし念仏が自分の努力でおこなえる善行であるのならば、念仏を振り向けて父母をたすけることもできよう。しかし、自分の努力でなんでもでき、ひとを愛せると思っている心に絶望して、すみやかに弥陀の本願の広大なる智慧をいただくならば、その智慧のはたらきによって、どのような苦悩多い境遇に埋没している存在であっても救われるのである。
大事な単語
1.Shinran - 親鸞
2.recitou - 唱えた
3.Nembutsu - 念仏
4.memória - 追悼の
5.pai e mãe - 父と母
6.motivo - 理由
7.seres viventes - 生き物
8.pais e irmãos - 親や兄弟姉妹
9.inesgotável - 絶え間ない
10.gerações - 世代
11.nascimentos - 生まれ変わり
12.existência - 存在
13.salvos - 救われる
14.Budas - 仏たち
15.esforço - 努力
16.méritos - 功徳
17.abandonar - 捨てる
18.Realização - 実現
19.Terra Pura - 浄土
20.sofrimentos - 苦しみ
21.Kármicos - 業の
22.Planos - 道
翻訳にあたっての大事な構文を5つ取り上げて解説します。
1.Shinran nunca recitou o Nembutsu em memória de seu pai e de sua mãe
- 「親鸞は彼の父や母を追悼して念仏を唱えたことは一度もありませんでした」。"nunca"は「一度も…ない」という意味。
2.Todos os seres viventes são pais e irmãos uns dos outros
- 「すべての生き物はお互いの親や兄弟姉妹です」。"uns dos outros"は「お互いに」という意味。
3.Se o Nembutsu fosse recitado por nosso próprio esforço
- 「念仏が我々自身の努力で唱えられるならば」。条件形の使い方で、「もし...ならば」という意味。
4.cumpre abandonar a ideia de salvação através do esforço próprio
- 「自己の努力による救済の考えを捨てるべきです」。"cumpre"は「するべきである」という意味。
5.ainda que os seres estejam mergulhados no mais atroz dos sofrimentos Kármicos
- 「生き物が最も酷い業の苦しみに沈んでいても」。"ainda que”は「...であっても」という意味。
註
1 No Japão é costume realizarem-se rituais em que os méritos alcançados através da leitura de textos budistas são transferidos em prol dos falecidos da família. A ética popular japonesa, de origem confucionista, exige dos filhos esses tipos de rituais em memória dos pais falecidos, como uma forma de piedade filial (a piedade filial é uma das principais virtudes da ética de Confúcio).
1 日本では、仏典を読んで得た功徳を、亡くなった家族のために振り向ける儀式を行う習慣がある。儒教を起源とする日本の一般的な倫理観では、親孝行の一形態として、子供が亡くなった親を偲んでこうした儀式を行うことが求められています(親孝行は儒教倫理の主要な徳目のひとつである)。
大事な単語
1. Japão - 日本
2. costume - 一般的な習慣
3. rituais - 儀式
4. méritos - 功徳
5. leitura - 読むこと
6. textos budistas - 仏教のテキスト
7. transferidos - 移す
8. prol - ために
9. falecidos - 故人
10. família - 家族
11. ética - 倫理
12. popular - 民間の
13. origem - 出所、起源
14. confucionista - 儒教の
15. filhos - 子供たち
16. memória - 追悼
17. pais - 親
18. forma - 方法、形式
19. piedade filial - 孝行心
20. virtudes - 美徳
21. Confúcio - 孔子(儒教の創始者)
翻訳にあたっての大事な構文を5つ取り上げて解説します。
1. No Japão é costume realizarem-se rituais
- 「日本では、儀式が行われるのが一般的です」。"é costume"は「...が一般的である」という意味。
2. méritos alcançados através da leitura de textos budistas são transferidos
- 「仏教のテキストを読むことで得られた功徳は移されます」。"através da"は「...を通じて」という意味。
3. ética popular japonesa, de origem confucionista, exige dos filhos
- 「儒教の影響を受けた日本の民間の倫理は、子供たちに...を求めます」。"de origem"は「...の出所で」という意味。
4. tipos de rituais em memória dos pais falecidos
- 「故人となった親を追悼するためのこのような儀式」。"em memória"は「...を追悼して」という意味。
5. piedade filial é uma das principais virtudes da ética de Confúcio
- 「孝行心は、孔子の倫理の中で主要な美徳の一つです」。"é uma das"は「...の一つである」という意味。
2 Ou seja, todos os seres participam da Vida Una.
2 つまり、すべての生きとし生けるものは、ひとつのいのちに参加している。
3 Subentenda-se: os que recitarem o Nembutsu.
3 意味:念仏を唱える者。
いいなと思ったら応援しよう!
![Shu Izuhara 泉原 秀](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/44950120/profile_31becf801970d25069af52e153e0245f.jpg?width=600&crop=1:1,smart)