ヒカルド・マリオ・ゴンザルベス教授 ー正信偈ノートー 『正信偈についての考察』 善導大師 二河白道の譬え 毎朝のお朝勤の後にポルトガル語の仏教書を少しづつ読みます。日本語翻訳あり。
おはようございます。 今日も一緒にお参りをいたしましょう!
Bom dia a todos! Vamos juntos rito matinal.
E da margem ocidental também alguém o chama, dizendo:
– Siga! Vá direto em frente com o pensamento correto e o coração unificado! Eu o protegerei! Não tema de maneira alguma o risco de cair na água ou no fogo!
Animado por essas duas exortações, o homem se dispõe a prosseguir. Mal dá dois passos, ouve as vozes dos perseguidores que tentam dissuadi-lo:
– Volte, amigo! Esse caminho é perigoso, você não conseguirá atravessá-lo! Você certamente irá morrer! Fique conosco, não lhe faremos mal!
O homem segue em frente, concentrando-se no caminho, surdo a esses apelos. Em um instante atinge a outra margem onde um amigo o espera, liberto para sempre das dificuldades que o afligiam.
そして、西岸からも、誰かが彼に呼びかけて言った。
進みなさい!」。正しい思考と統一された心で、まっすぐ進みなさい。私はあなたを守ります。水や火に落ちる危険を全く恐れることはありません!」と、この二つの言葉に励まされて、進む決心をする。しかし、二歩も歩かないうちに、追っ手の声が聞こえてきた。- 戻れ、友よ。この道は危険だ、渡れないぞ。この道は危険だ、渡れないぞ、必ず死ぬぞ。私たちと一緒にいてください、危害は加えませんから。という声も聞かず、男はひたすら道を進んだ。そして、あっという間に向こう岸にたどり着き、友人が待っていた。 彼は、自分を苦しめていた困難から永遠に解放されたのだ。
参考 Referência
真宗聖典Web 東本願寺オフィシャル
「margem(岸)」、「exortações(激励)」、「pensamento(思考)」、「coração(心)」、「unificado(統一された)」、「protegerei(守る)」、「risco(危険)」、「água(水)」、「fogo(火)」、「perseguidores(追っ手たち)」
「Eu o protegerei!」 - 直訳すると「私はあなたを守ります」という意味で、間接目的語がo(あなた)で、動詞はprotegerei(守る)です。
「Não tema de maneira alguma o risco de cair na água ou no fogo!」- 直訳すると「水や火に落ちる危険を全く恐れることはありません」という意味で、否定文の表現であり、誰かがあることを「恐れない」ことを伝えています。
「O homem segue em frente, concentrando-se no caminho, surdo a esses apelos.」- 直訳すると「男は進む、道に集中し、これらの訴えに耳を傾けずに」という意味で、分詞構文であり、男が何をしているかを説明しています。
please subscribe to my channel
Inscreva-se no canal Por favor!
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓
https://youtube.com/@shuizuhara
SMSもやっています(^^) フォロー大歓迎です。
➡Bloggerブログ
https://www.brasilsanpo.com/
➡Twitter
https://twitter.com/ishui
➡Facebook
https://www.facebook.com/shu.izuhara
➡Instagram
https://www.instagram.com/izushu/
➡アメブロ
https://ameblo.jp/ishui/