ヒカルド・マリオ・ゴンザルベス教授 ー正信偈ノートー 『正信偈についての考察』 『浄土論』偈頌 ポルトガル語訳 毎朝のお朝勤の後にポルトガル語の仏教書を少しづつ読みます。日本語翻訳あり。
おはようございます。 今日も一緒にお参りをいたしましょう!
Bom dia a todos! Vamos juntos rito matinal.
『大無量寿経』(巻上)
http://labo.wikidharma.org/index.php/%E4%BB%8F%E8%AA%AC_%E7%84%A1%E9%87%8F%E5%AF%BF%E7%B5%8C_(%E5%B7%BB%E4%B8%8A)
『大無量寿経』(巻下)
http://labo.wikidharma.org/index.php/仏説_無量寿経_(巻下)
Grande Sutra da Vida Imensurável (1)
https://www.dropbox.com/s/4jizvk1admnv3rm/sutra%20Buddha%20vida%20infinita%20-%20parte%20um.doc?dl=0
Grande Sutra da Vida Imensurável (2)
https://www.dropbox.com/s/o1uj62burt5yizf/sutra_Buddha_vida_infinita_-_parte_dois.doc?dl=0
BU" SE' MU RYÔ JU KYÔ (Pronúncia japonesa)
https://www.dropbox.com/s/jb3zfnv4qhzoya0/BU%22%20SE%27%20MU%20RY%C3%94%20JU%20KY%C3%94%20KAN%20J%C3%94.pages?dl=0
Apresentamos abaixo a tradução integral dos Cantares elaborada com a colaboração do Prof. Dr. Mário Bruno Sproviero, do Curso de Chinês da USP, a quem cabem todos os créditos pelas soluções poéticas encontradas para a transposição o mais fiel possível do texto chinês para a língua portuguesa.
以下に、USP中国語コースのMário Bruno Sproviero教授の協力を得て完成した「Song of Songs」の全訳を掲載する。この詩的な解決策は、中国語のテキストを最も忠実にポルトガル語に置き換えるために見出されたもので、彼によるものである。
CANTARES DA ASPIRAÇÃO DO NASCER NA TERRA PURA
Compostos pelo Bodhisattva Vasubandhu e traduzidos para o chinês pelo Venerável Bodhiruci em 529, sob a Dinastia Wei Posterior.
Tradução brasileira do Prof. Dr. Mário Bruno Sproviero e do Rev. Prof. Dr. Ricardo Mário Gonçalves.
1
Honrado do Mundo! (1) Eu, coração uno,
Tomo refúgio no Tathāgata (2);
Sua luz sem antítese replena as dez direções (3);
Aspiro nascer no reino da Paz e Alegria (4).
2
Eu me fundamento no Sutra (5),
Nas feições de suas virtudes verdadeiras;
Em suma, exponho os Cantares da Aspiração,
Em consonância com a Doutrina Búdica.
3
Contemplo a fisionomia daquele mundo:
Transcende o curso das três esferas (6);
No âmago, é qual o espaço vazio:
Vasto, imenso, infindável.
4
A grande compaixão do justo curso,
Da salutar raiz transmundana (7) nasce;
Sua pura luz plenamente irradia
Qual disco do espelho, sol, lua.
5
Dotado de natureza gemífera,
Replena de portentosos ornamentos,
Suas fulgurações de luz imácula
Alumbram o mundo, translucidamente.
6
Natureza preciosa, a erva virtuosa,
Doce, suave, versa à esquerda e direita;
Quem a toca, sente um fruir excelso
Que ofusca a maciez da Kacilindika 8).
7
Preciosa floração, transbordantes espécies,
Replena lagos, arroios, nascentes;
Sutil sopro acaricia flores e folhedos;
Luzes entrelaçadas intermitem.
8
Palácios, copiosas esplanadas,
Panorama fugente nas dez direções;
Arvoredo polimorfo iridescente,
Orlado de balaústres preciosos.
9
Gemas sem conta entremeiam-se,
O enredo replena o espaço;
Polífonos sinos repicam,
Irradiam o som do Excelso Dharma (9).
10
Afluem ornamentos de vestes floridas,
Fragrâncias contínuas, plenipresentes,
A Sabedoria Búdica luz qual sol puro,
Somem as sombras sensuais da insipiência.
11
Som hialino… desperta fundo e longe,
Sutil, raptor, ressoa nas dez direções:
“Eis o verdadeiro iluminado, Amitāyus (10),
Rei do Dharma, guardião do bem”.
12
Montes de puras flores do Tathāgata,
Metamorfoses da flor do Iluminado…
Extasia o sabor do Dharma Búdico,
Meditação e Samādhi (11) são a ambrósia.
13
Eterna libertação do prurir corpo-mental,
Fruitiva ventura; eviterna, sem eivas;
Eis o mundo da boa raiz Mahāyāna:
Igualdade sem desdouro, abolição de nomes.
14
Seres do sexo feminino, da raiz anômala (12),
Dos dois infra-veículos (13), nem nascem;
Toda a aspiração dos seres viventes,
Será plenamente satisfeita.
15
Eis porque eu aspiro ali nascer,
Ali, no Reino do Buda Amitāyus;
Incontáveis e grandes gemas reais
No sutil, raptor mirante de flores puras.
16
Uma braça, a luz dos Laksanas (14),
Além da multidão vivente, cores e formas,
A voz sutil e alumbradora do Tathāgata,
Eco hialino, ressoa nas dez direções.
17
Qual terra, água, fogo, ar,
Espaço vazio, sem distinções,
Assim devas, homens (15), falange imutável,
No puro transoceano da sabedoria nasce.
18
Qual rei do Monte Sumeru (16),
Majestoso, alumbrador, sublime;
Devas, homens, heróis, uma teoria (17),
Áulico converter-se (18), em veneração.
19
Contemplo a força do Voto Original Búdico:
Não passa em vão quem o encontra;
Pode incontinenti satisfazer
O grande oceano precioso do mérito.
20
O Reino da Paz e Alegria, Puridade:
Eternamente gira a roda incorruptível;
Nirmanakayas (19), Bodhisattvas (20), solares,
Estáveis qual o Monte Sumeru.
21
A imácula luz-ornamento,
A cada pensamento, a cada tempo,
Plenamente alumbra a assembléia dos Budas,
Alentando toda a ordem vivente.
22
Afluem melodias celestes, flores, vestes,
Fragrâncias miríficas, em oferendas,
Ao magnificarem os méritos dos Budas,
Nos corações, não há discernimentos.
23
Tantos sejam os mundos
Vazios da jóia dos méritos da Lei Búdica,
Ali aspiramos, todos nós, nascer,
Desvelar a Lei Búdica, qual Budas.
24
Compus o Tratado, expus os Cantares,
Eu aspiro a ver o Buda Amitāyus;
Com toda a ordem dos viventes,
Aspiro nascer no Reino da Paz e Alegria.
無量壽經優波提舍願生偈
後魏の529年、 婆藪槃豆菩薩が著し、菩提流支尊者が漢訳したもの。
ブラジル語翻訳:マーリオ・ブルーノ・スプロヴィエロ教授、リカルド・マーリオ・ゴンサルヴェス牧師。
無量壽經優波提舍願生偈
婆藪槃豆菩薩造
「世尊よ、わたしは一心に、あらゆるところを照らして何ものにも妨げられぬ光明(光明無量)と名づける如来に帰命したてまつって、その仏の安楽国土に生まれたいと願う」(第1偈)
「わたしは無量寿経に説く真実の力用たる阿弥陀仏のすぐれた特相に基づいて、願生偈に述べる五念門を修め、もって仏教の本旨にあいかなうものとしよう」(第2偈)
「かの安楽世界の相を観察すると、これは迷いの世界である三界をはるかに超え勝れている。はかりしれないこと虚空のごとく、広大で際限がない」(第3偈)
「安楽浄土は、正道の大慈悲心たる出世の善根から生起したものである。清浄な光明で満ちあふれ、照らすこと鏡、太陽、月のごとくである」(第4偈)
「もろもろの珍しい宝を浄土の本性となし、それによって浄土の妙なるしつらいが完全にととのっている。けがれなき光が盛んに輝き、あかあかとして清らかに世間を照らす」(第5偈)
「浄土の種々の宝は、草のごとくやわらかで、それらに触れると、真理の教えを悦ぶ楽しみをうる。あたかも、やわらかいカーチリンディカ草に触れるより、はるかにすぐれている」(第6偈)
「千万種に及ぶ種々の宝の花が、池や泉や渓流にあまねく散り、覆っている。微風が花や葉の上を吹きわたるとゆれ動き、それらが美しく照り映えている」(第7偈)
「もろもろの宮殿や高層建築は、十万世界を何ものにも妨げられず、自由に見渡すことができる。そして、種々の光を放つ樹々があり、七宝の欄干がこれらの建物をぐるりととりまいている」(第8偈)
「無量の宝をちりばめて編んだ絹の網が、浄土の虚空を一杯に覆い、網に種々の鈴が垂れて鳴り響くが、それらはすぐれた真理の教えを説いているのである」(第9偈)
「香華・衣服のしつらいを雨ふらし、無量の花の香りが四方に芳香を放っている。仏の智慧の光明が明らかに輝いていること、あたかも太陽のそれのごとくであり、この世の人びとの無知の闇を除く」(第10偈)
「清らかな音声が生けるものたちをして悟入せしめるべく、深遠にして妙なる響きをもって、十方世界に聞こえる。安楽浄土は正しくさとった人・真理の王・阿弥陀如来によって、善く住持されているものである」(第11偈)
「阿弥陀如来をとりまく聖衆は、すべて如来の浄らな正しいさとりの花から化生した者たちである。仏法の味を愛楽し、禅定・三昧を食べ物とする」(第12偈)
「永久に身心の苦悩から離れて、つねに楽しみを受けていて絶えることがない。安楽浄土は法蔵菩薩の大慈悲の実践によって完成したさとりの世界であり、平等一味の世界であるから、そしられたり、きらわれたりする名まえがない」(第13偈)
「すなわち、浄土には女人、身体障碍者、声聞や縁覚の人びとが生まれず、そしてそれらの名まえさえも存在しない。生けるものたちの願いを、すべて満足させることができる」(第14偈)
「かの阿弥陀如来の安楽浄土は、生けるものの志願を満たしてくれるものだからこそ、わたしはそこに生まれようと願うのである。無量の宝珠で飾られた精妙な蓮華台の仏座がある」(第15偈)
「阿弥陀仏の仏身から放つ光明は一尋四方を照らし、仏身はあらゆる生けるものに超え勝れている。如来の名まえを称える音声は、十方に響きわたる」(第16偈)
「地、水、火、風、空が差別せずに作用するように、分別するところなく、平等心に住する。浄土の不退転に住する聖衆は、みな阿弥陀仏の清浄な智慧の海から生まれた者たちである」(第17偈)
「阿弥陀仏は浄土の聖衆の上首として、須弥山王のごとく超え勝れて、他に比べる者がいない。浄土では聖衆がこぞって阿弥陀仏を尊敬し、とりまいて敬礼し、讃仰している」(第18偈)
「阿弥陀仏の本願力を観察すれば、この仏にお遇いした者にとって、得るところなくむなしく過ぎてしまうことは決してない。みな速やかにこの上ない功徳の大宝を得ることができる」(第19偈)
「安楽浄土は清浄の仏国土で、菩薩たちはつねに清浄・真実の教えを説法する。かれらはあるいは菩薩となって応化身を示されるが、須弥山が山王として不動であるごとく、身を動かすことなくして教化の働きを示す」(第20偈)
「円かなしつらいたる無垢清浄の光明は、一瞬・同時に、あまねく諸仏の説法したもう会座を照らして、あらゆる生けるものたちを教化して救う」(第21偈)
「空中から清浄な音楽・蓮華・衣服・妙なる香を雨ふらして仏たちを供養し、しかも仏たちの功徳を讃えるのに、平等・無執着であって、分別の心がない」(第22偈)
「いかなる世界にも、功徳の宝である仏法が行なわれていないならば、わたしは人びとがみな浄土に往生するようにと望み、かれらに説法すること、仏の現に在してなさるがことくしようと願う」(第23偈)
「わたしは『浄土論』を著わし、その初めに願生偈を述べて浄土往生の実修を明かした。そこで、自身の功徳をあまねく生けるものに施し、ともどもに阿弥陀仏を見たてまって、安楽浄土に生まれようと願う」(第24偈)
「ここに、『無量寿経』の経文をおさめとって、願生偈を作り、経の総説とした」
please subscribe to my channel
Inscreva-se no canal Por favor!
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓
https://goo.gl/iVwh85
SMSもやっています(^^) フォロー大歓迎です。
➡Bloggerブログ
https://www.brasilsanpo.com/
➡アメブロ
https://ameblo.jp/ishui/
➡Twitter
https://twitter.com/ishui
➡Facebook
https://www.facebook.com/shu.izuhara
➡Instagram
https://www.instagram.com/izushu/
よろしければサポートをお願いいたします。頂いたサポートはクリエータ費として活用させていただきます。