見出し画像

ヒカルド・マリオ・ゴンザルベス教授  ー正信偈ノートー 『正信偈についての考察』 天親菩薩 唯識   良遍 (法相宗)   毎朝のお朝勤の後にポルトガル語の仏教書を少しづつ読みます。日本語翻訳あり。

おはようございます。 今日も一緒にお参りをいたしましょう!
Bom dia a todos! Vamos juntos rito matinal.


『大無量寿経』(巻上)
http://labo.wikidharma.org/index.php/%E4%BB%8F%E8%AA%AC_%E7%84%A1%E9%87%8F%E5%AF%BF%E7%B5%8C_(%E5%B7%BB%E4%B8%8A)
『大無量寿経』(巻下)
http://labo.wikidharma.org/index.php/仏説_無量寿経_(巻下)


Grande Sutra da Vida Imensurável (1)
https://www.dropbox.com/s/4jizvk1admnv3rm/sutra%20Buddha%20vida%20infinita%20-%20parte%20um.doc?dl=0
Grande Sutra da Vida Imensurável (2)
https://www.dropbox.com/s/o1uj62burt5yizf/sutra_Buddha_vida_infinita_-_parte_dois.doc?dl=0


BU" SE' MU RYÔ JU KYÔ (Pronúncia japonesa)
https://www.dropbox.com/s/jb3zfnv4qhzoya0/BU%22%20SE%27%20MU%20RY%C3%94%20JU%20KY%C3%94%20KAN%20J%C3%94.pages?dl=0



1º Verso: – Este mundo não passa de consciência discriminadora. Isso porque esta projeta como objeto algo que não existe. É tal como uma pessoa que sofre da vista e vê imagens de pelos e uma imagem dupla da lua que não existe.
Ryohen apresenta a mesma tese no início do Yuishiki Nikanjo:
Em primeiro lugar, direi que todos os dharmas não existem fora de meu coração. O Grande Oceano, os rios, o Círculo de Montanhas de Ferro, os mundos que não vemos e não conhecemos, a Terra Pura, o Despertar, e até mesmo o Maravilhoso Princípio da Verdade Uma, idêntica a si mesma, tudo está dentro de meu coração. O que dizer, então, da cabeça e dos olhos de meu corpo, das mãos e dos pés, das roupas, dos alimentos e de tudo mais? Achar que existam fora do coração é ilusão e confusão. É porque estamos em meio a essa ilusão e confusão que, desde um passado sem início, transmigramos por nascimentos e mortes.
Ao compreendermos que os dharmas não existem fora do coração cessa essa infindável transmigração e certamente não deixaremos de ascender ao Grau de Rei da Suprema Iluminação.

1st Verse: - この世は差別する意識に過ぎない。それは、存在しないものを対象として投影してしまうからです。それはちょうど、視力の悪い人が、存在しない髪の毛や月の二重像を見てしまうようなものです。
良遍は『法相(唯識)二巻抄』の冒頭で同じテーゼを提示している。
まず最初に、すべてのダルマは私の心の外には存在しないと言うことです。大海原、河川、鉄山の輪、見えない世界、知らない世界、浄土、覚り、さらには、それ自身と同一のすばらしい原理すべてが私の心の中にあるのである。
 では、私の体の頭や目、手や足、服や食べ物、その他すべてのものはどうなるのでしょう。心の外に存在すると考えるのは、幻想であり混乱です。私たちは、この幻想と混乱の中にいるからこそ、無始の過去から、生と死を繰り返しながら、転生しているのです。ダルマは心の外に存在しないことを理解することで、この無限の転生が止まり、私たちは必ず最高位の悟りの王に昇ることができるのです。

参考  Referência

良遍 (法相宗)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%89%AF%E9%81%8D_(%E6%B3%95%E7%9B%B8%E5%AE%97)

『唯識二巻鈔』別名『法相二巻鈔』『唯識大意』『法相大乗宗二巻鈔』『初心鈔』『奥義鈔』とも呼ばれています。とも呼ばれているらしい。
法相大乗宗二巻鈔 Kindle版
https://amzn.to/3CJST7k
唯識とは何か―『法相二巻抄』を読む 単行本 – 横山 紘一
https://amzn.to/3zfoFbx
法相大乗宗二巻
法相大乗宗二巻鈔 上

先ず一切の諸法は皆我心に離れず。
受果、五位の修業に付いて形の如く注し申し侯う。
暫く唯識、三性、百法、四縁、四分、種子、五性、作業、
乃至一実真如の妙理まで、併ら我が心中に有り。
なれり。

良遍法印これを鈔す。

凡そ我が宗の意、法門を立る事、義門区なり。
大海、江河、須弥、鉄囲(てっち)、見ず知らぬ他方世界、浄土菩提
此迷乱に依るが故に、無始より以来、生死に輪廻する身と
諸法は心に離れずと知りぬれば、生死の輪廻なく絶えて
心外に有りと思うは迷乱也。
何に況んや我身の頭目手足、衣服飲食等哉。
心外に有りと思うは迷乱也。
諸法は心に離れずと知りぬれば、生死の輪廻ながく絶えて
無上覚王の位に到らずと云う事無し。


please subscribe to my channel
Inscreva-se no canal Por favor!
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓
https://goo.gl/iVwh85

SMSもやっています(^^) フォロー大歓迎です。

➡Bloggerブログ
 https://www.brasilsanpo.com/

➡アメブロ
 ‪https://ameblo.jp/ishui/

➡Twitter
https://twitter.com/ishui

➡Facebook
 ‪https://www.facebook.com/shu.izuhara‬

➡Instagram
https://www.instagram.com/izushu/

いいなと思ったら応援しよう!

Shu Izuhara 泉原 秀
よろしければサポートをお願いいたします。頂いたサポートはクリエータ費として活用させていただきます。