<原文>
Rose,oh reiner Widerspruch,Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern.
<和訳>
薔薇よ、おお純粋なる矛盾、
多くのまぶたの下で誰の眠りでもないという
よろこびよ。
Insel Werkausgabe Rainer Maria Rilke Sämtliche Werke
所謂、第九と呼ばれるベートーヴェンのこの曲は年末年始に演奏されることが多く、日本人には聞きなじみのある曲だと思う。
この曲の合唱部分にはシラーの『歓喜に寄す』という詩が引用されており、合唱部分の歌詞を一部抜粋すると以下のとおりである。
<原文>
Freude,schöner Götterfunken,
Tochter aus Elisium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische,dein Heiligtum.
Deine Zaub
日本の古典文学の現代語訳とドイツ文学の和訳をしています。応援してもらえると幸いです。現代語訳や和訳に関する質問、感想などもお待ちしています。
原文の出典
源氏物語…新潮日本古典集成(全8巻)
シラーの著作…Sigbert Mohn Verlag Friedrich Schiller Gesammelte Werke In Fünf Bänden
ヘルダーリンの著作…Friedrich Hölderlin Gesammelte Werke(kindle、ASIN:B00MY
<原文>
O Mensch! Gib Acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
Ich schlief, ich schlief-,
Aus tiefem Traum bin ich erwacht:-
Die Welt ist tief,
Und tiefer als der Tag gedacht.
Tief ist ihr Weh-,
Lust-tiefer noch als Herzeleid:
Weh spricht: Ver