見出し画像

マルチランゲージ単語帳について(2)

マルチランゲージ単語帳は、小論文や小説などにも利用することができます。
そこで、「トムソーヤの冒険」を英語で取り入れてみましょう。

「トムソーヤの冒険」は、こちらからテキストファイルをダウンロードできます。
この文章の一部をchat GPTの「Mulit-language CSV converter」にペーストします。最初に「日本語」とつけてください。

日本語 Saturday morning was come, and all the summer world was bright and
fresh, and brimming with life. There was a song in every heart; and if
the heart was young the music issued at the lips. There was cheer in
every face and a spring in every step. The locust-trees were in bloom
and the fragrance of the blossoms filled the air. Cardiff Hill, beyond
the village and above it, was green with vegetation and it lay just far
enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting.

Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a
long-handled brush. He surveyed the fence, and all gladness left him and
a deep melancholy settled down upon his spirit. Thirty yards of board
fence nine feet high. Life to him seemed hollow, and existence but a
burden. Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost
plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant
whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed
fence, and sat down on a tree-box discouraged. Jim came skipping out at
the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals. Bringing water from
the town pump had always been hateful work in Tom’s eyes, before, but
now it did not strike him so. He remembered that there was company at
the pump. White, mulatto, and negro boys and girls were always there
waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting,
skylarking. And he remembered that although the pump was only a hundred
and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an
hour—and even then somebody generally had to go after him. Tom said:

“Say, Jim, I’ll fetch the water if you’ll whitewash some.”

Jim shook his head and said:

“Can’t, Mars Tom. Ole missis, she tole me I got to go an’ git dis water
an’ not stop foolin’ roun’ wid anybody. She say she spec’ Mars Tom gwine
to ax me to whitewash, an’ so she tole me go ’long an’ ’tend to my own
business—she ’lowed _she’d_ ’tend to de whitewashin’.”

“Oh, never you mind what she said, Jim. That’s the way she always talks.
Gimme the bucket—I won’t be gone only a a minute. _She_ won’t ever
know.”

結果、以下のアウトプットを得られました。

ja-JP,en-US
"土曜日の朝がやってきた。そして、夏の世界全体が明るく新鮮で、命にあふれていた。","Saturday morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life."
"心には歌があり、心が若ければその音楽は唇から発せられた。","There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips."
"顔には歓喜があり、一歩一歩に春があった。","There was cheer in every face and a spring in every step."
"ニセアカシアの木が花を咲かせ、その香りが空気を満たしていた。","The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air."
"村を越え、その上にあるカーディフ・ヒルは緑に覆われており、十分に遠く、夢のようで安らかで魅力的な至福の地のように見えた。","Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting."
"トムは白塗りのペンキが入ったバケツと長い柄のブラシを持って歩道に現れた。","Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush."
"彼はフェンスを見渡し、喜びはすべて消え去り、深い憂鬱が彼の心に染み渡った。","He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit."
"高さ9フィート、幅30ヤードの板のフェンス。","Thirty yards of board fence nine feet high."
"彼にとって人生は空虚で、存在はただの重荷に思えた。","Life to him seemed hollow, and existence but a burden."
"ため息をついて、彼はブラシを浸し、最上部の板を塗った。その動作を繰り返し、また繰り返したが、白塗りされた小さな筋と、未塗装の広大なフェンスの範囲を比較し、気落ちして木の箱に腰を下ろした。","Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged."
"ジムが缶のバケツを持って門から飛び出してきて、バッファロー・ガルズを歌っていた。","Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals."
"町の井戸から水を汲むことは、以前はトムの目にはいつも嫌な仕事だったが、今ではそれほど気にならなかった。","Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom’s eyes, before, but now it did not strike him so."
"彼は井戸には仲間がいることを思い出した。","He remembered that there was company at the pump."
"白人、混血、黒人の少年少女たちがいつも順番を待ったり、休んだり、遊び道具を交換したり、口論したり、喧嘩したり、はしゃいだりしていた。","White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking."
"そして彼は、井戸がわずか150ヤードしか離れていないにもかかわらず、ジムが1時間以内に水のバケツを持って帰ってきたことがないのを思い出した。その上、誰かがいつも彼を迎えに行かなければならなかった。","And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour—and even then somebody generally had to go after him."
"トムは言った:","Tom said:"
"「ねえ、ジム、君が少し白塗りをしてくれたら水を汲んできてあげるよ。」","“Say, Jim, I’ll fetch the water if you’ll whitewash some.”"
"ジムは首を振り、言った:","Jim shook his head and said:"
"「無理だよ、トム坊っちゃん。","“Can’t, Mars Tom."
"おばさんが、僕にこの水を汲みに行って、誰ともふざけないでこいって言ったんだ。","Ole missis, she tole me I got to go an’ git dis water an’ not stop foolin’ roun’ wid anybody."
"彼女は、トム坊っちゃんが僕に白塗りを頼むだろうって言ってた。それで、自分の仕事に専念しろって言ったんだ。彼女が白塗りをやるって言ってたよ。」","She say she spec’ Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an’ so she tole me go ’long an’ ’tend to my own business—she ’lowed _she’d_ ’tend to de whitewashin’.”"
"「ああ、彼女が何を言ったかなんて気にするなよ、ジム。","“Oh, never you mind what she said, Jim."
"いつもそんな話ばかりだ。","That’s the way she always talks."
"バケツを貸してよ—ほんの少しの間行ってくるだけさ。","Gimme the bucket—I won’t be gone only a a minute."
"彼女には絶対にわからないよ。」","_She_ won’t ever know.”"

しかし、こちらは1列目に日本語、2列目に英語になっています。
アプリでは、2行目に日本語(母国語)を入力します。そこで、1列目と2列目を入れ替えます。こちらもchatGPTにやってもらいましょう。
「1列目と2列目を入れ替える」と打ち込んでみてください。

*本来、2列目に日本語がくるように指定しています。時々、1列目に日本語が表示されます。

1列目英語、2列目日本語のCSVが完成しました。

"en-US","ja-JP"
"Saturday morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life.","土曜日の朝がやってきて、夏の世界は明るく新鮮で、生命に満ち溢れていました。"
"There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips.","すべての心に歌があり、心が若ければその音楽が唇からこぼれました。"
"There was cheer in every face and a spring in every step.","すべての顔に喜びがあり、すべての歩みに弾みがありました。"
"The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air.","ニセアカシアの木が花を咲かせ、その香りが空気を満たしていました。"
"Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting.","村を越えた先のカーディフヒルは緑豊かな草木で覆われ、夢のようで心休まる、魅力的な理想郷のように見えました。"
"Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush.","トムは石灰水のバケツと長い柄のブラシを持って歩道に現れました。"
"He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit.","彼はフェンスを見渡し、すべての喜びが消え、深い憂鬱が心に広がりました。"
"Thirty yards of board fence nine feet high.","高さ9フィート、長さ30ヤードの板塀。"
"Life to him seemed hollow, and existence but a burden.","彼にとって人生は虚しく、存在はただの重荷に思えました。"
"Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.","ため息をつきながら彼はブラシを浸して最上段の板を塗り始め、同じ動作を繰り返しましたが、塗られたわずかな部分を広大な未塗装のフェンスと比べ、落胆して木箱に腰を下ろしました。"
"Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals.","ジムがブリキのバケツを持ち、歌いながら門からスキップして出てきました。"
"Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom’s eyes, before, but now it did not strike him so.","町のポンプから水を汲むことは以前トムにとって嫌な仕事でしたが、今はそうは思えませんでした。"
"He remembered that there was company at the pump.","彼はポンプのところには人が集まっていることを思い出しました。"
"White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.","白人、ムラート、黒人の少年少女が常に順番を待ちながら、休憩し、おもちゃを交換し、喧嘩したり、遊び回ったりしていました。"
"And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour—and even then somebody generally had to go after him.","ポンプはわずか150ヤード先でしたが、ジムは水を汲むのに1時間以上かかり、しかも誰かが迎えに行くのが常だったことを彼は思い出しました。"
"Tom said:","トムは言いました。"
"“Say, Jim, I’ll fetch the water if you’ll whitewash some.”","「ねえ、ジム、君が少し塗るなら僕が水を汲んでくるよ。」"
"Jim shook his head and said:","ジムは首を振って言いました。"
"“Can’t, Mars Tom. Ole missis, she tole me I got to go an’ git dis water an’ not stop foolin’ roun’ wid anybody.","「ダメだよ、トム坊っちゃん。おばさんが水を汲んでこいって言ってて、誰とも遊んじゃダメだって。」"
"She say she spec’ Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an’ so she tole me go ’long an’ ’tend to my own business—she ’lowed _she’d_ ’tend to de whitewashin’.”","「彼女はトム坊っちゃんが僕に塗らせるだろうと思って、だから自分の仕事をしっかりやりなさいって言ってたよ。彼女が塗るってさ。」"
"“Oh, never you mind what she said, Jim.","「ああ、彼女が何を言ったかなんて気にしないでよ、ジム。」"
"That’s the way she always talks.","「彼女はいつもそう言うんだ。」"
"Gimme the bucket—I won’t be gone only a minute.","「バケツをちょうだい——すぐ戻るからさ。」"
"_She_ won’t ever know.”","「彼女には絶対ばれないよ。」"

こちらを「Convert」ページにペーストし、タイトルに「トムソーヤの冒険」とします。「単語帳を作成・保存」のボタンを押します。


「Convert」にCSVデータをペースト

「Learn」ページから「トムソーヤの冒険.csv」を選ぶことができます。

「トムソーヤの冒険.csv」を選択

フレーズを押すことで、英語スピーチと共に、日本語が表示されます。


単語帳の「Learn」ページ

このように、単語だけでなくフレーズも活用することで、外国語の習得をサポートしてくれます。


いいなと思ったら応援しよう!