若冲の「竹に雄鶏図」と「髑髏図」などが並ぶ。【宝蔵寺Ⅱ】 Jakuchu's "Bamboo and Rooster Figure" and "Skull Figure" are lined up. [Hozo-ji II]
伊藤若冲は、江戸時代に京都で活躍した絵師で、前回紹介したように京の台所である錦市場の青物問屋(今でいう八百屋さん)「桝屋」(ますや/3代目)の長男として生まれ、一旦は4代目枡屋源左衛門として青物問屋を継いだものの、相国寺の大典顕常和尚から絵の才能を見出され、同じ時期に相国寺にて出会った煎茶道の祖である高遊外売茶翁(こうゆうがいばいさおう)ら文化人との交流も深まり絵師を生業にした。
Jakuchu Ito was a painter who was active in Kyoto during the Edo period and was born as the eldest son of "Masuya" (Masuya / 3rd generation), a green goods wholesaler (now called supermarket) in Nishiki Market, which is the kitchen of Kyoto as introduced last time. Although he took over the Masuya to the wholesaler as the 4th generation Masuya Genzaemon, he discovered a talent for painting from Daiten Kenjyo of Shokoku-ji Temple, and he met at the same time at Shokoku-ji Temple. He also deepened exchanges with cultural figures such as Baisao, and made a living as a painter.
先日、京都 宝蔵寺の寺宝展を観にいき、伊藤若冲と弟子たちの若冲派の作品を鑑賞。弟子の一人といわれている意冲筆の初公開作品の「菊慈童図」をはじめ、若冲の「竹に雄鶏図」と「髑髏図」など十数点が展示されていた。
The other day, I went to see the temple treasure exhibition at Hozo-ji Temple in Kyoto and watched the works of Jakuchu Ito and his disciples. Dozens of items such as Jakuchu's "Bamboo Rooster Figure" and "Skull Figure" were exhibited, including "Kikujidozu", the first public work of Jakuchu, who is said to be one of his disciples.
その中で、やはり目に留まったのが若冲の「竹に雄鶏図」のシリーズの一枚である。8年前この作品が若冲筆のものであると認定されて以来、表具を一式新調し同寺院や若冲展覧会では展示されるようになった。今回、鑑賞したのは2回目である。
若冲が得意としている鶏の中でも、この絵は墨のみで描かれたもので、羽の質感や色などの違いを、墨の濃淡や筆致を変えて表現している。墨がどのくらい滲むかという計算をした上で描いている。「白と黒」、「線と面」の対比が特徴的である。本紙サイズが通常のお軸よりも大きく、元は押絵貼屏風として描かれたものということのようだ。
Among them, the one that caught my eye was one of Jakuchu's "Bamboo and Rooster Figure" series. Eight years ago, since this work was certified as Jakuchu's brush, a new set of tableware has been added and it has been exhibited at the temple and Jakuchu exhibition. This is the second time I have watched it.
Twice Among the chickens that Jakuchu is good at, this picture is drawn only with ink, and the differences in the texture and color of the feathers are expressed by changing the shade and brush stroke of the ink. It is drawn after calculating how much the ink will bleed. The contrast between "white and black" and "line and surface" is characteristic. The size of this paper is larger than the normal axis, and it seems that it was originally drawn as a folding screen.
若冲筆「竹に雄鶏図」」
そして、もう一つの「髑髏図」は、若冲の作品の中でよく見かける拓版画という技法を使っている。絵柄を凸版でつくり、その上に紙をのせ彫った部分を白く残す技法である。 その髑髏図もさることながら目に留まったのが、若冲の心の支えになったといわれている売茶翁の賛である。書かれてある文字は下記の通り。
「一霊皮袋 皮袋一霊」(いちれいひたい ひたいいちれい)
髑髏も人であり、その逆も真である
その姿を変えても人は人であり、髑髏は髑髏である
という内容の禅語である。人が死んだときに髑髏がよく登場する。生きている時は心も体も皮袋にいっぱい詰まっているが、亡くなった時は空っぽに。それを、髑髏をモチーフに表現した作品である。若冲をよく知る売茶翁ならではの言葉が絵の中に溶け込んでいる。
The other "skull figure" uses a technique called Takuban, which is often seen in Jakuchu's works. It is a technique to make a pattern with letterpress and put paper on it to leave the carved part white. What caught my eye as well as the skull figure was the praise of Baisao, who is said to have supported Jakuchu's heart. The written characters are as follows.
"one spirit leather bag leather bag one spirit"
Skulls are also humans, and vice versa. Even if the figure is changed, the person is a person, and the skull is a skull.
It is a Zen word with the content. Skulls often appear when a person dies. When I'm alive, my mind and body are full of leather bags, but when I die, it's empty. It is a work that expresses it with a skull as a motif. The words unique to Baisao, who knows Jakuchu well, blend into the picture.
若冲筆「髑髏図」
次回は、弟子たちの作品
Next time, the work of his disciples
リポート&写真/ 渡邉雄二 場所/ 宝蔵寺 写真/ 宝蔵寺了解で撮影掲載 Reported & Photos by Yuji Watanabe