
【中国語講座】持続可能かどうか
日本語は、よく「から」という格助詞を使いますね。
「から」は中国語ではふつう“从 cóng”と言いますけど、実は結構使われないことも多いんです。“从”と訳されない「から」について考えてみましょうか。
たとえば「明日から北京に行きます。」は、ふつうはこんなふうに言うでしょうね。
明天我要去北京。
Míngtiān wŏ yào qù Běijīng.
そう、「明日北京に行きます」と言えばいいんですよね。日本語の「明日から」は、北京に行っている期間の始まりが明日だと言っているのですが、「明日北京に行きます」と言っても事実上は同じことを言っています。
中国語ではこういう時にはあまり“从”は使わないようです。
「明日から」というと、その後何かが始まる感じがしますよね。「明日から北京に行きます」だと、北京にいる期間が始まり、しばらく帰ってこないんだなと感じます。「から」を取って「明日北京に行きます」だと、もしかしたら日帰りかもしれませんよね。でも、どちらも「明日北京に行く」という事実は同じ。いつまで行っているか分からないのも同じです。ただ、中国語の場合、「行く」という動詞と「から」との相性が良くないのですね。
「行く」のように瞬間的に終わる動作だと“从”は使いにくいようなのです。「明日から」だとその後に何かが続く感じがしますが、「行く」は瞬間的なので動作が続けられません。中国語はそのあたり、結構厳密です。「明日から行く」は論理的にちょっとおかしいのですね。
たとえば、持続可能な「住む」という動詞を使って「明日から北京に住む」のように言うのなら、こんなふうに言えそうです:
从明天开始,我就住在北京。
Cóng míngtiān kāishĭ, wŏ jiù zhùzài Běijīng.
明日から、私は北京に住みます。
「住む」は瞬間的に終わる動作ではありませんから、“从”が使えるのです。
こういう「瞬間的な動作」と「持続可能な動作」が色々な言語の文法で時々問題になります。例えば日本語の「~ている」について考えてみましょう。
彼は公園で散歩している。
彼は公園で座っている。
この2つの文は、動詞が違うだけで他は全く同じです。我々日本語ネイティブは、この2つの文に動詞以外の違いなどあまり気にしていないと思います。でもちょっと違うんですよね。
「散歩する」は持続可能な動作です。持続可能な動作について「~ている」と言うと、それはその動作が進行中であることを表します。つまり「いま散歩しているところだ」という意味になりますね。
「座る」は瞬間的な動作です。瞬間的な動作について「~ている」と言うと、その動作が終わった状態が続いていることを表します。つまり「いま座った状態でいる」という意味になります。
つまり日本語の「~ている」は動作や状態が継続中であることを指すわけですが、これを中国語に訳すとなると、この違いをしっかり見極めておかないと間違ってしまいます。
彼は公園で散歩している。
他正在公园里散步。
Tā zhèng zài gōngyuán li sànbù.
彼は公園で座っている。
他在公园里坐着。
Tā zài gōngyuán li zuòzhe.
英語を習った時に、「be動詞+~ing」で現在進行形になり、「~ている」と訳す、と覚えたもので、「~ている」は進行形の意味ばかりクローズアップされてしまいますが、実は状態の継続を表すこともあるので、中国語に訳す時は要注意ですね。
たとえば日本語ってこんなことすら言えちゃうんですよね。
私の父は2年前に死んでいます。
これはうっかり“我父亲两年前正在死。”とかやってしまったら大変です(笑)。これは完了の“了”を使って:
我父亲两年前死了。
Wŏ fùqin liăng nián qián sĭle.
(直訳:私の父は2年前に死にました。)
と言わなければなりませんよね。これはさすがに分かりやすいと思いますが、日本語の意味には常に敏感でいたいものです。
通訳・翻訳家 伊藤 祥雄
大阪外国語大学外国語学部 中国語学科卒業、在学中に北京師範大学中文系留学、大阪大学大学院文学研究科 博士前期課程修了。通訳・翻訳業に加え、明治大学、東洋大学等の中国語講師を務める。NHK国際放送の中国語ネットニュース番組元キャスター。
著書に『すぐに役立つ中国語の基本単語集』(ナツメ社)をはじめ、『中国語検定対策2級問題集』(白水社)などの中検対策書多数。NHKテレビ「中国語!ナビ」のテキストで「中国語お悩み相談室」好評連載中。