見出し画像

『ソニックフロンティア』日英版における脚本の違いを解説

※第三の島までのネタバレを含みます。

海外版のパッケージ


ソニックフロンティアの日本語版と英語版は脚本がかなり異なります
ソニックカラーズやソニックロストワールドもジョーク周りを中心にかなり改変が行われていましたが、今回はアジア向けに意図的に書き直しを行ったということもあり、それ以上の変化が見られます。

簡単にまとめるとこんな感じです。
・全体的にキャラの態度・ユーモアが異なる
・主要な場面で過去作との繋がりがある・ない
・キャラの心理描写が異なる

まずキャラの態度・ユーモアですが以下の例などが挙げられます。
・物語序盤にソニックがエミーを電脳空間から解放して探索に出かけるシーン
英語版
エミー「気をつけて!」
ソニック「“気をつける”って、そんなんじゃ楽しくないだろ?」
日本語版
エミー「ソニックも囚われていたはずよ」(電脳空間に)
ソニック「さっきの不思議なグリーンヒルのことか」
(この会話の文脈自体が全く異なるものになっています)

次に過去作との繋がりについて
・ソニックとテイルスが古代人の記憶を覗いたあとの会話
英語版

ソニック「えーと…… ここで何かがあったみたいだな」
テイルス「この島を攻撃した何者かは相当強かったみたい。ダークガイアにも軽く匹敵するレベルだよ」
日本語版
ソニック「まただ…… この島は何か……」
テイルス「そう、この島は訴えているんだ。ここへ残留した情報が五感へ投影されたんだ」
・困った様子のココを見たテイルスの反応
英語版

テイルス「この子たちのヒーローが姿を見せないから、何かあったんじゃないかって心配してるみたい。インフィニットに襲撃されたあと、何もできなくなったボクみたいに。一度の失敗で塞ぎ込んで……」
ソニック「待て、どういうことだ?」
テイルス(ココに語りかける)「聞いて。みんなキミを信じてるんだ。ボクが助けるから、諦めないで」
ココ「(不安そうな声)」
ソニック(テイルスを見つめる)「お前が心配だ。少し話さないか?」
テイルス「今はいいよ。まずはエメラルドを探しに行こう」
日本語版
テイルス(ココの状況を説明)「以前、公開試験射撃で失敗して、そのミスで自信を失くしてる。戦況を左右するほどの重要な切り札だった…… 多くの期待が非難に変わったんだ」
ソニック「自分を責めてるのか?」
テイルス(ココに語りかける)「技術屋としての、キミの気持ちはよくわかるよ。ただ、無数の失敗から生まれる成功が尊いんだよ」
ココ「(不安そうな声)」
ソニック「メンテナンスが済んだのに、この子は天に還らないな」
テイルス「まだ終わってないよ。二号機に向おう」

ちなみにカットシーン中にアドベンチャーやロストワールドの回想が流れたり、どうやっても改変不可能な部分は過去作要素が残っています。それから、探索時のソニックの独り言と任意の会話シーンからは過去作要素が削られていません。恐らく、物語を理解する上で必須となるカットシーンではソニック未経験者の多いアジア向けに極力過去作との繋がりを減らそうとしたんだと思います。

最後にキャラの心理描写について
・アレス島パートの電脳空間におけるセージとエッグマンの会話
英語版
セージ(嬉しそうに近況報告中)「それで、そのロボットがまたソニックをやっつけたのです!」
エッグマン(愉快な笑い声をあげて)「家に帰ったらお前の戦況報告を聞くのが楽しみじゃわい」
セージ「……家?」
エッグマン「お前をシステムに組み込み、エッグネットの全権限を与えてやるぞ。まったくオーボットやキューボットとは大違いじゃ」
セージ「彼らも私と同じくあなたに作られた存在…… つまり私の兄弟……ということでしょうか?」
エッグマン「ふむ…… まあ、そうじゃな」
セージ「……家に帰るのが楽しみです」
日本語版
セージ「彼が金色になり向かってきました」
エッグマン(愉快な笑い声をあげて)「スーパーソニック、今回ばかりは必死じゃな」
セージ「スーパー?」
エッグマン「しかしなんて科学力じゃ。AIプログラムがこうして擬態化しておるんじゃからな。まるで人間のように見えるぞ。魂までは無理のようだがな」
セージ「魂…… 何のことか、わかりません。それは一体何ですか」
エッグマン「いいから命令を実行しろ」
セージ「承知しました」

英語版のセージは割と人間らしいというか、ある理由から感情のないAIのように心を押し殺そうと必死な少女というような印象で、兄弟がいると聞いてついウキウキしてしまった彼女を見て私はノックアウトされました。セージちゃん……. オーボットキューボットとキャッキャしてるの見てみたい……
(ちなみにこのシーンもオーボットとキューボットという過去作を知らなければ理解しにくい要素を含む場面なので、改変されたのかなと考えています)

その他にもクロノス島でのエミーの決意も異なっていて
英語版:この島で起きた愛の物語を世界中に伝えて回りたい。それでソニックとしばらく離れ離れになってしまうのだとしても。
日本語版:目先のことばかりを考えず、将来を見据え、なりたい自分になるために努力したい。
というふうになっています。
(私は日本語版でソニックが「なりたい自分を探すのか。なんだかまぶしいな」と優しく語りかけるのが凄く好き)

以上がざっくりとした日英版の違いですが、この他にも本当にたくさんの違いがあります。ほとんど別物といっても過言ではないレベルです。
きっと日本語版で好きなセリフも英語版で好きなセリフもたくさん見つかると思うので、ぜひ両言語ともプレイしてみてください。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?