【Courrier Japon記事】「二兎を追おう者ものは一兎をも得えず」の英語表現
Courrier Japonの「サラッと使いたい英語フレーズ」シリーズはよく読んでいます。
昨日のフレーズは、「You can’t have your cake and eat it too.」
意味は、
二兎追う者は一兎も得ず (←「ケーキを食べたら、持っていることはできない」)
です。
英辞郎 on the webで「二兎追う者は一兎も得ず」を調べると、
とかがトップで出てきますが、これは本当に「二兎追う者は一兎も得ず」。直訳的なものは、
今自分が「二兎追う者は一兎も得ず」を言いたくて一番最初に覚えられそうなのは、「You can't have it both ways.」(両立は無理だよ。/両方は取れないよ。)です。一番覚えやすいし。
「二兎を追うものは・・・」と同意義のことわざを調べると、「虻蜂取らず」などがあるようです(知らなかった 笑)。
同じように、英語にも異なる表現があるので、場面ごとに選択しながら使えるようになりたいと思った次第です。
最後まで読んでいただきありがとうございました!