見出し画像

o kama tawa ma Japalipaku (けものフレンズOP「ようこそジャパリパークへ」 in Toki Pona)

この動画の文字起こし版です。toki pona学習に役立ててください。

注意: 私も初学者なので、文法はもしかしたら間違っているかもしれません。



o kama tawa ma Japalipaku

この動画は、アニメ『けものフレンズ』(2017) のオープニングテーマ『ようこそジャパリパークへ』を、人工言語 toki pona へ翻訳したものです。

Synthesizer V AI ついなちゃん ライト版を使用。

This video is a translation of the opening theme "Welcome to Japari Park" from the anime "Kemono Friends" (2017) into the constructed language toki pona.

Using the Synthesizer V AI Tsuina-chan Lite version.


o kama pona! ma Japalipaku.

o kama pona は直訳すると「良く来てください」だが、welcome の意味でよく使われる。

toki ponaでは、固有名詞は常に、tokiponizeして先頭を大文字にしてtoki pona単語の修飾として使わなければならない。「ジャパリパーク」はtokiponizeの結果Japalipakuとした。文章中で登場する際は、ma(場所、土地)を後ろから修飾し、ma Japalipakuとなる。j はや行の発音になるので、「やぱりぱく」と発音することに注意。

The phrase o kama pona translates directly to "come well," but it is often used to mean "welcome".

In Toki Pona, proper nouns must always be Tokiponized, starting with a capital letter and used as a modifier for Toki Pona words. "ジャパリパーク" (Japari Park) is Toki-ponized as Japalipaku. When it appears in a sentence, it modifies ma (place, land) from behind, resulting in ma Japalipaku. Note that the letter j is pronounced like the "y" in "yard," so it is pronounced "yaparipaku."

tenpo ale la mi tawa musi a.

toki ponaには、過去形や現在形といった時制を表すための文法がない。代わりに、tenpo ~ la で「~するとき」を表す。

tawa musiは直訳すれば「楽しく動く」となるが、一般的に「ダンス」やの熟語として使われる。「冒険」を表すことも。aは「強調の意味を持つ間投詞」あるいは「咄嗟に出る声」を表す。ここでは、tawa musiを強調している。細かく言えば、tawa musi aは「(とても楽しい)動き」ではなく、「とても(楽しい動き)」であることに注意。

In Toki Pona, there is no grammar to express tenses such as past or present. Instead, tenpo ~ la is used to express "when ~ happens."

tawa musi directly translates to "move funnily," but it is generally used as an idiom for "dance" or to represent "adventure." a is an interjection that carries the meaning of emphasis or an exclamation made spontaneously. Here, it emphasizes tawa musi. Note that tawa musi a is "very (fun movement)" rather than "(very fun) movement."

今更だが、toki ponaの基本的な文法は以下の通り。

  • 基本形は 主語句 li 動詞句 (e 目的句)

    • 主語句がmiかsinaの場合、liは省略する。

  • 句は名詞 形容詞1 形容詞2... のような後置修飾の連なり。

mi(私) moku(食) e telo(液) は「私は液を食べる」=「私は水を飲む」となる。

jan(人) sona(知) mi は「私の(知識の人)」=「私の先生」となる。

soweli(獣) jan(人) pona(良) は「良い(人の獣)」=「良い獣人」となる。
これをsoweli pi jan pona とすると、「(良い人)の獣」=「友人の動物」となる。

The basic grammar of Toki Pona is as follows:

  • The basic form is subject phrase li verb phrase (e object phrase)

    • If the subject phrase is mi or sina, omit li.

  • Phrases are a series of post-modifying chains like noun adjective1 adjective2...

mi(I) moku(eat) e telo(liquid) translates to "I eat liquid" = "I drink water."

jan(human) sona(know) mi translates to "My (person of knowledge)" = "My teacher."

soweli(animal) jan(person) pona(good) translates to "Good (beast of person)" = "Good beast person."
Changing this to soweli pi jan pona translates to "Beast of (good person)" = "Friend's animal."

a! mu!

全ての動物の鳴き声はmuで表される。

All animal sounds are represented by mu in Toki Pona.

sina kalama musi mute la sina jan pona. (jan pona)

kalama musiは直訳すると「楽しい音(を出す)」。「歌」を表すのが一般的だが、ここでは「笑う」の意図。

「けものフレンズ」は soweli jan pona と訳すのが良いと思う。直訳すると「良い(人の動物)=(人が飼っている動物)/(人のような動物)」となる。タイトルとして適切。ちなみに、soweli pi jan pona とすると「友人の動物」となる。タイトルを「けもののフレンズ」だと理解するとやはり適切。

kalama musi translates directly to "fun sound." It generally means "sing," but in this context, it signifies "laugh."

jan pona translates directly to "good person." However, it is very commonly used to mean "friend," as in someone who is good to me.

For the title "Kemono Friends," I think it should be translated as soweli jan pona. Directly, this means "good animal of a person" or "animal that is like a person" which could imply a pet or an anthropomorphic animal, making it suitable as a title. Conversely, soweli pi jan pona would mean "animal of a friend." If one interprets the title as "Kemono of friends," then this too would be appropriate.

utala li lon. taso pini la mi ale li jan pona. (a a a)

tasoには「しかし」「だけ」の意味がある。今回のように文頭で使われるときは、「しかし、…」の意味。
A la B で if A then B のような意味になる。

taso, means "but" or "only." When used at the beginning of a sentence, it implies "however, ..."
A la B functions similarly to "if A then B."

soweli mute li lon. sina wan taso ala.

今回はtasoが「だけ」の意味で登場している。
alaは否定を表す。wan tasoは「孤独」を表す熟語として使われることもある。
sina li wan taso ala =「あなたは一人だけではない」=「あなたはのけものにならない」

This time, taso appears with the meaning of "only."
ala indicates negation. wan taso can be used as an idiom meaning "lonely."
sina li wan taso ala = "You are not alone" = "You will not be ostracized."

sina o tawa suli musi kepeken mi.

今更だが、命令文は li の代わりに o を用いることで作れる。(命令対象) o (動詞) のように。聞き手に対する直接命令の場合は、命令対象を省略することができる。動詞を省略した場合は、「ねえ、(命令対象)」のような呼びかけの意味になる。

kepekenは動詞としては「使う」だが、前置詞としてwithの意味を持つ。

Imperative sentences can be formed by using o instead of li. It's structured like (subject of command) o (verb). In the case of a direct command to the listener, the subject of the command can be omitted. If the verb is omitted, it takes on the meaning of a call, such as "hey, (subject of command)."

kepeken means "to use" as a verb, but as a preposition, it carries the meaning of "with."

(wan, tu, mute)

toki ponaでは、3以上は全部mute。
とはいえ、正確な数字を表したい場面もあるので、いろいろな数体系が考案されている。最もよく見るのが、lukaを5(手は五本の指を持つので)として、これらを組みわせるというもの。例えば「52回目の戦い」はpakala pi nanpa luka luka luka luka luka luka luka luka luka luka tuとなる。
もちろん、この方法だと、もっと大きな数字を表そうとすれば大変なことになる。そのため同様に、muteを20、aleを100とし、同じように表現することも。
toki ponaの公式拡張パックであるku(=the Toki Pona Dictionary by Sonja Lang)では、kijetesantakalu(=アライグマ)のアクセントの位置を用いた6進数が提案されている。なお、アクセントの位置は書面では表さない。
In Toki Pona, any number greater than or equal to three is simply referred to as mute.
However, there are situations where one might want to express precise numbers, and for this reason, various numerical systems have been devised. The most commonly seen system uses luka to represent the number 5 (as a hand has five fingers), and numbers are expressed by combining these. For example, "the 52nd battle" would be expressed as pakala pi nanpa luka luka luka luka luka luka luka luka luka luka tu. Naturally, this method becomes cumbersome when trying to express larger numbers. Therefore, similarly, mute is used to represent 20, and ale for 100, to express numbers in the same manner.
In the official Toki Pona expansion pack, ku (the Toki Pona Dictionary by Sonja Lang), a base-6 numbering system using the position of the accent in kijetesantakalu (raccoon) is proposed. It should be noted that the position of the accent is not represented in writing form.
kijetesantakalu kijetesantakalu kijetesantakalu = 36.
kijetesantakalu kijetesantakalu kijetesantakalu = 52.
kijetesantakalu kijetesantakalu kijetesantakalu = 215.


o kama pona! ma Japalipaku.

繰り返し。
元の歌詞よりtoki ponaの方が歌いやすい。

Repetition.
The translated lyrics are easier to sing than original.

tenpo ale la mi tawa musi a.

繰り返し。
歌詞のtoki pona訳では、元の意味を維持しつつ音節数を揃えなければならないわけだが、これがパズルとしてとても楽しい。また、アインシュタインが 「もし簡単に説明できないなら、それを理解していないということだ」 と言っていないように、toki ponaで表現しようと試みる過程で、概念をより深く理解することができる。
Repetition.
In translating lyrics into Toki Pona, while it is necessary to maintain the original meaning, it is also required to align the number of syllables, which makes it a very enjoyable puzzle.
Furthermore, just as Einstein did not say "If you can't explain it simply, you don't understand it well enough," attempting to express concepts in Toki Pona allows for a deeper understanding.

sijelo en nasin li ante la jan ale li kama olin e ante.

前節でパズルの話をしたのは、ここの翻訳が二番目に難しかったから。

「姿形」を sijelo en nasin =「体(形状)と方法(道、思想)」と訳した。確かに、「姿形」には nasin の要素は含まれないように見える。だが、「人は十人十色」と言った時には、それは単に容姿だけでなく、各々の考え方についても言及しているはずだ。
後半については、「魅かれ合う」の主語と目的語の選定が難しかった。元々 mi mute li wile pilin e sina. と訳していた。これだと「私達」から「あなた」へのメッセージのようなニュアンスが生じてしまう。ここでの主張は、「あなた」だからどうこうではなく、「皆がそうである」という定言命法的なもののはずだ。そのため、主語を「すべての人が」目的語を「他の人を」とした。

In the previous section, I talked about puzzles because this translation was the second most difficult.

The term '姿形(posture)' was translated as sijelo en nasin meaning 'body (shape) and method (way, thought)'. Indeed, it seems that the element of nasin is not included in '姿形'. However, when we say '人は十人十色(everyone is different),' it should refer not only to one's appearance but also to each individual's way of thinking. The latter part was difficult to determine the subject and object for "being attracted to each other." It was originally translated as mi mute li wile pilin e sina. This gives the nuance of a message from "us" to "you." The assertion here should not be because it's "you," but rather a categorical imperative that "everyone is that way." Therefore, the subject was made "everyone" and the object "others."

kon pi suno pini la mi luka suwi e luka sina.

前々節でパズルの話をしたのは、ここの翻訳が最も難しかったから。
考えてみると、「夕暮れ空に指をそっと重ねたら」というのはこの歌の中で異様なくらい詩的な表現だ。「夕方にあなたに触れたら」のように訳すと、ニュアンスがごっそり失われてしまうだろう。
そのため、まずtenpo pi suno pini laという訳は却下した。「空」の要素がないし、音節数が多すぎる。そもそも、「空」は一般的にsewi laso(青い上)と訳されることが多いが、「夕暮れ空」を表すのにはこれは不適切だろう。そんなこんなで、「空気」「雰囲気」を表すkonを用いて上述の訳になった。
次に、「指をそっと重ねたら」。文脈を考えれば、サーバルが「あなた」の手を引きジャパリパークへ招待する、というような光景を思い浮かべるのが適切だろう。ここは音楽的に絶対に音節数を揃えたかったが、なんとかなった。

The reason I talked about puzzles in the previous previous section is because this translation was the most challenging.
Upon reflection, "If you gently overlay your fingers against the twilight sky" is an unusually poetic expression within this song. Translating it as "If I touch you in the evening" would result in a significant loss of nuance.
Therefore, I initially rejected the translation tenpo pi suno pini la. It lacks the element of "sky" and has too many syllables. Generally, "sky" is often translated as sewi laso (blue above), but this seems inappropriate for expressing "twilight sky." Thus, after much consideration, I used kon to represent "air" or "atmosphere," leading to the aforementioned translation.
Next, "If you gently overlay your fingers." Considering the context, it seems appropriate to imagine a scene where Serval is inviting "you" to take her hand and join welcome to Japari Park. Hence, the translation mentioned above. I absolutely wanted to match the syllable count, and somehow, it worked out.

lon sina li pona. (lon sina li pona.)

たぶん一般的には、「はじめまして」は慣用句的に kama sina li pona (あなたが来てくれて良かった)のようになるだろう。ただ、音節が過剰。

意味をこねくり回して、「はじめまして」→「nice to meet you」→「あなたと会えたことは良い」→「あなたの存在は良い」→ lon sina li pona としてギリギリ音節数を合わせた。

Perhaps generally, "nice to meet you" would be kama sina li pona (glad you came). However, this has too many syllables.

Twisting the meaning around, from "nice to meet you" to "it's good that I met you" to "your existence is good," I managed to fit the syllable count with lon sina li pona.

mi wile sona e sina.

「もっと」の意味は失われてしまったが、音節数的に不可能だった。

The meaning of "more" was lost, as it was impossible in terms of the number of syllables.

a! mu!

繰り返し。

Repetition.

la la la la la la la la

(なら)(なら)(なら)(なら) (なら)(なら)(なら)(なら) ではない。

not (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) .

o kama tawa ma Japalipaku. (Japalipaku)

Ohの位置にoを入れて命令文とした。

Use o at the position of "Oh" to make it an imperative sentence.

la la la la la la la la la la

(なら)(なら)(なら)(なら) (なら)(なら)(なら)(なら)(なら)(なら) ではない。

not (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) .

o kulupu! jan pona mi. (a! a!)

jan pona mi o kulupu! (=私の友達!集合してください。) の倒置と考えると良いのかもしれない。

It might be good to think of it as an inversion of jan pona mi o kulupu! (=My friends! Please gather.)


la la la la la la la la

(なら)(なら)(なら)(なら) (なら)(なら)(なら)(なら) ではない。

not (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) .

o kama tawa ma Japalipaku. (Japalipaku)

繰り返し。今回の翻訳を経て、「ようこそジャパリパークへ」について多くを学んだ。特に興味深かったのが「夕暮れ空に 指をそっと重ねたら」節。基本的にこの歌はジャパリパーク新参者への呼びかけの歌で意図も単純だが、ここだけは異様に詩的。サブドミナントマイナーのエモさに歌詞が重なるようになっていることに気づき、大石昌良の意図を感じることができた。他の言語へ翻訳するという課題がなければ、この巧妙さに気づくことは無かっただろう。

Repetition. Through this translation, I've learned a lot about "ようこそジャパリパークへ" What particularly intrigued me was the section "夕暮れ空に 指をそっと重ねたら." Basically, this song is a call to newcomers of Japari Park and its intention is simple, but this part is unusually poetic. I noticed how the lyrics overlay with the emotional depth of the subdominant minor, allowing me to sense Masayoshi Oishi's intention. Without the task of translating into other languages, I would not have noticed this ingenuity.

la la la la la la la la

(なら)(なら)(なら)(なら) (なら)(なら)(なら)(なら) ではない。

not (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) (if A then B) .

tawa suli li pona a. (a! a!)

tawa suli (=でかい移動)は「journey」の訳としてしばしば用いられる。
「素敵な」をepiku(=epic)とするべきか悩んだ。epiku は nimi ku suli 。
基本パック nimi pu は120語。追加パック nimi ku を加えると187語。拡張パックで新たに広く使われている単語として公式に語彙に追加された単語 nimi ku suli はその内の17語。現在の公式語彙は、nimi pu + nimi ku suli = 137語。この翻訳ではその内46単語を使用している。
nimi ku suli には kijetesantakalu (アライグマ)もいる。toki pona コミュニティではしばしばネタにされている。

あなたもtoki ponaを学んでみませんか。

tawa suli is often used as a translation for "journey".
I was torn about whether to use epiku (=epic) for "wonderful". epiku is a nimi ku suli.
The basic pack nimi pu contains 120 words. Adding the additional pack nimi ku brings it to 187 words. The expansion pack words that have been officially added to the vocabulary as widely used words, nimi ku suli, account for 17 of these words. The current official vocabulary is nimi pu + nimi ku suli = 137 words. This translation uses 46 words.
nimi ku suli also includes kijetesantakalu (raccoon), which is often joked about in the toki pona community.

Why not try learning toki pona too?

o kama tawa ma Japalipaku.

mi wile tawa ma Japalipaku.

toki pona taso

o kama pona! ma Japalipaku.
tenpo ale la mi tawa musi a.
a! mu!
sina kalama musi mute la sina jan pona. (jan pona)
utala li lon. taso pini la mi ale li jan pona. (a a a)
soweli mute li lon. sina wan taso ala.
olin lon li lon poka ni. (a)
sina o tawa suli musi kepeken mi.
(wan, tu, mute)
o kama pona! ma Japalipaku.
tenpo ale la mi tawa musi a.
sijelo en nasin li ante la jan ale li kama olin e ante.
kon pi suno pini la mi luka suwi e luka sina.
lon sina li pona. (lon sina li pona.)
mi wile sona e sina.
a! mu!
la la la la la la la la
o kama tawa ma Japalipaku. (Japalipaku)
la la la la la la la la la la
o kulupu! jan pona mi. (a! a!)
la la la la la la la la
o kama tawa ma Japalipaku. (Japalipaku)
la la la la la la la la la la
tawa suli li pona a. (a! a!)
o kama tawa ma Japalipaku.

語の出現頻度

'la': 70
'a': 13
'pona': 9
'li': 9
'o': 8
'Japalipaku': 8
'mi': 8
'sina': 8
'e': 7
'kama': 6
'ma': 6
'lon': 6
'mute': 5
'tawa': 4
'musi': 4
'jan': 4
'tenpo': 2
'ale': 2
'mu': 2
'taso': 2
'pini': 2
'wan': 2
'suli': 2
'wile': 2
'luka': 2
'kalama': 1
'utala': 1
'soweli': 1
'ala': 1
'olin': 1
'poka': 1
'ni': 1
'toki': 1
'kepeken': 1
'tu': 1
'sijelo': 1
'en': 1
'nasin': 1
'ante': 1
'pilin': 1
'kon': 1
'pi': 1
'suno': 1
'suwi': 1
'sona': 1
'kulupu': 1

いいなと思ったら応援しよう!