【Chat GPT】日本語における麻雀用語の外来語の適応と変化の特徴
概要
最近、Chat GPTを使って色々遊んでるので、その時作ったまとめとかをnoteに残しておこうと思います。
寝る前に思いついたことを書いているだけなので、チラシの裏に書いてあるメモを読む気分で読んでください。
1. カタカナ表記の外来語
例: ポン・チー・カン
特徴:
碰、吃、槓などの中国語由来の言葉ですが、漢字表記が一般的でないため、日本語ではカタカナで表記されます。これは、日本語で発音を表す際に、元の発音を尊重しつつ日本語の音声体系に適応させる方法です。
2. 漢字表記の外来語
例: 両面、対面
特徴:
中国語由来の言葉であり、読み方は常用漢字の読み方を用いませんが、漢字自体は一般的なものであるため、主に漢字表記がされます。日本語で表記可能な外来語は、そのままの記法で表現されるため、独自の読み方が生じることがあります。
3. 短縮表現
例: シャボ(双碰)
特徴:
日本語の発音として違和感のある部分が省略され、シャボとして一般的に認知されています。このように、日本語の発音に適応させる過程で、カタカナ表記になったのちに短縮表現が行われることがあります。
4. 表記と発音の変化:
例: 混一色/ホンイツ
特徴:
漢字表記とカタカナ表記の両方が用いられ、場面に応じて使い分けられます。日本語独自の発音が生まれる過程で、漢字表記が残る一方で、カタカナ表記も存在し、さらには発音も日本語化されます。
5. アルファベット表記の導入:
例: 萬子・筒子・索子/マンズ・ピンズ・ソーズ/m・p・s
特徴:
麻雀の数牌の表記として、「m.p.s」が一般的に用いられています。これは、日本語の短縮表現が最も進んだ形として、音節が最短で済むアルファベットが採用された例です。アルファベット表記は視覚的な簡便さが特徴であり、頻繁に使用される用語において効果的に機能しています。
6. 発音や表記の安定性
例: 緑一色
特徴:
出現率が非常に低い役のため、短縮表現や発音の変化がほとんどありません。使用頻度が少ない言葉は、元の発音や表記が保持されやすい傾向があります。
7. 元の発音が消失するケース:
例: 三色同順(さんしょくどうじゅん)
特徴:
元の発音が全く残らず、完全に日本語化されるケースです。出現頻度が高く、常用漢字の読みで意味が通じるものは、元の中国語の発音が消え、日本語の読み方が定着します。さらに、「三色」といった表記が、日本語に統合されて使われることもあります。
まとめ
このまとめからわかるように、日本語は外来語の適応において非常に柔軟であり、発音や表記が変化しつつ、日本語の音声体系や表記習慣に合わせて適応されていくプロセスを、麻雀用語は特に顕著に示しています。