【歌詞翻譯】BUMP OF CHICKEN メーデー 求救信號 中文歌詞
今ではCDを買うことなんてほとんどなくなりましたが、私が小学生の頃はまだCDの貸し借りがよくありました。当時同じクラスだった同級生にダビングしてもらったおかげで、BUMPのCD音源はほぼすべて持っています。堂々とは貸し借りできないので、教室に誰もいない時を見計らって、相手のランドセルに入れたり、授業の合間にこそこそ会ってもらったりしました。今でも仲のいい友達ですが、もしBUMPのつながりがなかったら今も連絡を取り合うような友達にはならなかったのではないかと思います。
中学生になってからも続き、その頃には他にもBUMPを聞き始める人が出てきましたが、と同時にRAD WIMPS派も出てきて、クラスで休み時間にどちらがいいか論争になっていました。最近まで聞かず嫌いをしていましたが、RADも『君の名は』や『天気の子』をきっかけに聞きはじめました。いつかRADの中国語訳にも挑戦したいと思います。
我初中時和朋友經常討論是BUMP好,還是RAD好。我也看完《你的名字》和《天氣之子》後才開始關注RAD WIMPS了。
不過我這次回顧聽這首歌覺得果然BUMP的主唱藤原基夫是個寫歌天才。
雖然我聽這首歌已經有10年了,但我翻譯時還是很糾結這裡的“你”到底是誰?愛人?還是自己?
BUMP就是我中二童年的一切,不知道他們拯救了我多少次哈哈。 Melody Flag(メロディーフラッグ)和Guild(ギルド)也是我超愛的歌曲,强烈推薦。
BUMP OF CHICKEN メーデーMayday(求救信號)
詞曲 藤原基夫
君に嫌われた君の 沈黙が聴こえた
君の目の前に居るのに 遠くから聴こえた
被你厭棄的你一陣沉默 卻傳入了我的耳中
你就在我的眼前 你的沉默卻像是從遠方傳來
発信源を探したら 辿り着いた水たまり
これが人の心なら 深さなど分からない
我試著去尋找聲音的來源 在源頭發現了一坑水窪
假設這就是人的內心 那深處深不見底
呼ばれたのが 僕でも僕じゃないとしても
どうでもいい事だろ 問題は別にあるんだ
你呼喚的是我也好 不是我也罷
都無所謂 問題並不在這裡
息は持つだろうか 深い心の底まで
君が沈めた君を 見つけるまで潜るつもりさ
苦しさと比例して 僕らは近付ける
再び呼吸をするときは 君と一緒に
(メーデー)
還能呼吸嗎? 直到潛進你的內心深處
我會不停地搜尋 直到找到被你關在裡面的你
隨著呼吸變得困難 我們之間的距離就會縮短
再次呼吸之時 我將伴你一起!
(求救信号)
僕もまた同じ様に 沈黙を聴かれた
君もまた同じ様に 飛び込んでくれるなら
同樣我的沉默也傳入了你的耳中
如果你也同樣能為我跳進深淵
口づけを預け合おう 無くさずに持っていこう
君に嫌われた君へ 代わりに届けるよ
那將我們的親吻托付給彼此吧 小心翼翼地帶著它向下潛吧
我會替你傳送給被你厭棄的你
誰もが違う生き物 他人同士だから
寂しさを知った時は 温もりに気付けるんだ
因為每個人都各不相同 都毫無相幹
所以感到寂寞時就能發現人心尚存溫暖
勇気はあるだろうか 一度心覗いたら
君が隠した痛み ひとつ残らず知ってしまうよ
傷つける代わりに 同じだけ傷付こう
分かち合えるもんじゃないのなら 二倍あればいい
還有勇氣嗎?一旦讓我窺探你的內心
你隱藏的痛苦 一個不剩的都會為我所知
與其看著你受到傷害 不如讓我也承受傷痛吧
既然不能一起分擔 那就讓這份痛苦加倍就行了吧!
怖いのさ 僕も君も
自分を見るのも見せるのも 或いは誰かを覗くのも
でも 精一杯送っていた 沈めた自分から
祈るようなメーデー
我們都很害怕
無論是審視自己 還是展示自己或甚至是窺探別人
即使這樣 還是從那副被關在裡面的軀殼全力傳出了
仿佛祈禱的求救信號
響く救難信号 深い心の片隅
こんなところにいたの 側においで 逃げなくていいよ
触れた発信源に 届けるよ口づけ
君から預かってきたんだよ
求救信號回響在內心深處的角落
原來你躲在這裡啊 來我身邊吧 不用再躲藏了
將這一吻送到終於觸摸到的信號來源
這是你托付給我的呀
勇気はあるだろうか 一度手をつないだら
放さないまま外まで 連れていくよ 信じていいよ
還有勇氣嗎?一旦我牽上你的手
到我帶你去外界絕對不會放開 你要相信我哦
息は持つだろうか まぶしい心の外まで
再び呼吸をするときは 君と一緒に
(メーデー)
還能呼吸嗎? 直到炫目的外界
再次呼吸之時 我將伴你一起!
(求救信號)
サポートしていただけると嬉しいです。励みになります。