韓英日記24「頭痛の朝から始まる一日」
こんにちは。韓英日記へようこそ。梅雨も明けて、暑さが半端ないですね。今日も日常の出来事を淡々と書いてみたいと思います。最後まで読んでいただけたら嬉しいです。
日本語
今日朝起きたら頭痛がした。
昨日ワインを3杯も飲んで韓国ドラマを見ながらすぐ寝てしまったからだろう。
起きたらすぐに水をたくさん飲んで朝ご飯を食べた。
その後、仕事に車で行った。
朝のうちは忙しくなかったが、結局、頭痛は治らなかった。
韓国語
오늘 아침에 일어나 보니 머리가 아팠어요.
어제 와인 세 잔이나 마시고 한국 드라마 보면서 바로 잠들어 버렸으니까 그런 것 같아요.
일어나자마자 물을 많이 마시고 아침을 먹었어요.
그 후에 차로 일하러 갔어요.
아침에는 바쁘지 않았지만 결국 두통은 낫지 않았다.
英語
I woke up this morning with a headache.
It’s probably because I drank three glasses of wine and fell asleep right away
while watching Korean drama last night.
昨日ワインを3杯も飲んで韓国ドラマを見ながらすぐ寝てしまったからだろう
As soon as I got up, I drank a lot of water and had breakfast.
After that, I drove to work. It wasn’t very busy in the morning,
but in the end, my headache didn't go away.
単語とフレーズ
韓国語
오늘 아침에 일어나 보니 머리가 아팠어요.今日朝起きたら頭痛がした。
어제 와인 세 잔이나 마시고 한국 드라마 보면서 바로 잠들어 버렸으니까 그런 것 같아요.
昨日ワインを3杯も飲んで韓国ドラマを見ながらすぐ寝てしまったからだろう
일어나자마자 起きたらすぐに
아침에는 바쁘지 않았지만 결국 두통은 낫지 않았다.
朝のうちは忙しくなかったが、結局、頭痛は治らなかった。
英語
I woke up this morning with a headache.今日朝起きたら頭痛がした。
It’s probably because I drank three glasses of wine and fell asleep right away
while watching Korean drama last night.
昨日ワインを3杯も飲んで韓国ドラマを見ながらすぐ寝てしまったからだろう
As soon as I got up,起きたらすぐに
but in the end, my headache didn't go away.
朝のうちは忙しくなかったが、結局、頭痛は治らなかった。
韓国語
오늘 아침에 일어나 보니 머리가 아파요.今日朝起きたら頭痛がした。
오늘今日 아침에 朝に 일어나다起きる 아/어 보니〜してみると〜
아/어 보니〜してみると
実際に試してみた結果や発見、感想を述べる。出来事が起きた”後”ではなく、出来事が起きている最中の気づきや感想を表す表現。より発見や驚きが強調できる。
時制:過去 現在
でしたね。詳しくは韓英日記21へ。
머리가頭が 아팠어요.痛かった
頭痛がした と直訳する場合は
두통이 있었어요 頭痛が ありましたとなります。
어제 와인 세 잔이나 마시고 한국 드라마 보면서 바로 잠들어 버렸으니까 그런 것 같아요.
昨日ワインを3杯も飲んで韓国ドラマを見ながらすぐ寝てしまったからだろう
어제 와인 세 잔이나 마시고 昨日ワインを3杯も飲んで
한국 드라마 韓国ドラマを 보다見る 〜면서〜しながら
〜면서〜しながら→〜다가〜しているうちに 置き換え可能かもしれません。
「보면서」と「보다가」の違いとニュアンス
1. 보면서(〜しながら)「見る」という動作をしながら他の動作が行われることを表します。進行中の動作や同時進行の状態を表すのに適しています。
訳: 「〜しながら」「〜を見ている間に」
例文:한국 드라마를 보면서 밥을 먹었어요.
(ハングク ドゥラマルル ボミョンソ パブル モゴッソヨ)
韓国ドラマを見ながらご飯を食べました。
ニュアンス:「ドラマを見ている最中に他の行動が行われている」という状態を表します。ドラマを見ながら自然と次の行動に移るような場合に使います。
2.보다가(〜しているうちに)「보다가」は「見る」という動作をしている途中で、別の動作が起こることを示します。
訳: 「〜している途中で」「〜を見ている間に」
例文:한국 드라마를 보다가 잠이 들었어요.
(ハングク ドゥラマルル ボダガ チャミ ドロッソヨ)
韓国ドラマを見ている途中で寝てしまいました。
ニュアンス:ドラマを見ている途中で別の出来事が起こる」という状態を表します。ドラマを見ている間に偶然に別のことが起こる場合に使います。
보면서」と「보다가」は置き換え可能ですが、「보다가」の方が「途中で」という意味合いが強いようです。
「보면서」は「見ながら続けていた」という状態を強調し、「보다가」は「見ている途中で起こった出来事」を強調。
今回の文は
昨日ワインを3杯も飲んで韓国ドラマを見ながらすぐに寝てしまったから、そのせいだと思います。となっていて、
어제 와인 세 잔이나 마시고 한국 드라마 보면서 바로 잠들어 버렸으니까 그런 것 같아요.
ニュアンス: ドラマを見ているときに自然と寝てしまったという流れを強調
어제 와인 세 잔이나 마시고 한국 드라마 보다가 바로 잠들어 버렸으니까 그런 것 같아요.
ニュアンス: ドラマを見ている途中で別の出来事が起こったという変化を強調
どちらも使えそうですね。
바로すぐ 잠들다寝る 아/어 버렸다~してしまった(過去) 으니까〜から、ので
그런(그렇다(クロッタ)そうする+ㄴ動詞連体形過去) 것 같아요〜ようです、みたい
버렸으니까 그런 것 같아요. 〜してしまったからだと思います。
아/어서 그래요(그렇다+아/어요) ~からです(〜からそうなんです)
にも置き換えられそうです。
日本語直訳は「すぐに寝てしまったから、そのせいだと思います。」
①자버려서 그런 것 같아요
②바로 자서 그런 것 같아요
③바로 잠들어서 그런 것 같아요.
と言う感じ。
일어나자마자 起きたらすぐに
자마자 〜たらすぐに
두통은頭痛は 낫다 治る 지 않았다〜しなかった
朝のうちは忙しくなかったが、結局、頭痛は治らなかった。
英語
I woke up this morning with a headache.今日朝起きたら頭痛がした。
これは英語らしい表現ですね。頭痛と共に起きた。
一般的には
I had a headache when I woke up this morning.
となりますが、調べたらかっこいいのが出てきたので使ってみました。
他には
I woke up this morning and found that I had a headache.
今日朝起きたら頭痛がしていることに気づいた。
ともいえますが、少し長いです。
It’s probably because I drank three glasses of wine and fell asleep right away while watching Korean drama last night.
昨日ワインを3杯も飲んで韓国ドラマを見ながらすぐ寝てしまったからだろう
It’s probably because の言い換えは
I guess it’s because〜 〜からだと思います
The reason might be that〜 〜のが理由かもしれません。
Maybe it’s because 〜 〜だからかもしれない
As soon as I got up,起きたらすぐに
これにも言い換えがあるんです
Immediately after I got up,
Right after I woke up,
動名詞でもいいようで
Immediately after getting up
Right after waking up
などです。
but in the end, my headache didn't go away.朝のうちは忙しくなかったが、結局、頭痛は治らなかった。
in the end 結局、結果的には→最終的な結果を強調
言い換えで After all というのを思いついたんですが、
これが結構 いろんな意味がありました。
after all = 全ての後→「最終的な結論」 を示します。
①「結局、やはり」:「違うと思っていたことが、実際はそうであったとき」や、「予想とは違う結果を示すとき」などに使います。文頭、文末どちらも使用可能。
After all, it was a great experience.
結局、それは素晴らしい経験でした
What you said was right after all.
あなたの言ったことが結局正しかったです。
②「なにしろ〜だから」基本的に文頭に置いて使う。
After all, she has the most experience in this field.
なにしろ、彼女がこの分野で一番経験が豊富だからです。
I don’t talk to my older brother much.
After all, he is 10 years older than me.
兄とはあまり話をしません。なにしろ彼は10歳も年上だから。
結局 というとfinallyというのもありますが、
どちらかというと ついに=At Last という感じですよね。
after all:予想や期待に反したことが起きたときの「結局」
意味: 結局、なにしろ〜だから
使い方: 背景や理由を示してから結論を述べる。最初の期待や予想に対する最終的な事実や理由を示すときに使います。
ニュアンス: ある条件や理由を踏まえて最終的な結論や見解を述べるときに使います。
finally:様々なことを経た上での「ようやく、やっと」
意味: ようやく、ついに
使い方: 時間の経過や複数の段階を経て最後に達成された結果や結論を示すときに使います。
ニュアンス: 何かが時間をかけて達成されたときや、待ち望んでいたことがようやく実現したときに使います。
その他類義語も細かくニュアンスが違いました。
Ultimately
意味: 最終的には、結局 究極的には 突き詰めていくなら
使い方: 「ultimately」はプロセスが何段階もあって、いくつもの出来事や事柄が連続した先にたどり着いた結果に対して使う表現です。
言い換えると、「つきつめていくと」という意味から結論を伝える時に使うことができます。
最終的な結論や結果を強調する際に使います。物事の最終的な目的や意図を示すのに適しています。
ニュアンス: 「最後に」「究極的には」「最終的には」などの意味があり、結果や目的に向かって進む過程の終点や根本的な結論を示すときに使います。
例文:Ultimately, it was a decision made by the entire team.
最終的には、それはチーム全体で決めた決断でした。
ニュアンス: 全体の判断としての結論を強調します。
Eventually
意味: 結局、いずれは
使い方: 時間の経過や長いプロセスを経て達成される結果を示す際に使います。未来のある時点での出来事や結果を予測する際に使います。
ニュアンス: 「紆余曲折+結局」を表します。つまり、”長い時間の後”という意味を含みます。時間の経過や一連の出来事の後に達成される結果や状況を示します。「event(出来事)」の派生語であり「たくさんのeventの後で」というニュアンスがあります。
例文:Eventually, you will get the hang of it.
いずれは、あなたはそれをうまくこなせるようになります。
ニュアンス: 学びの過程や時間が経過した後の将来的な結果を示します。eventually は「ようやく」 「やっと」というニュアンスで用いる:
The phone rang for a long time. Someone eventually answered. 長い間電話の音が鳴り響いていたが, ようやくだれかが電話を取った.
※1Eventuallyは中立的または肯定的な意味合いを持ち、否定文に用いない。
※2「長い間待ち望んでいたことがついに」という意味では at last を用いる:
At last [×Eventually], the vacation’s here.
ついに休暇がやってきた.
finally:at last ともEventuallyとも置き換え可能。
①[通例文頭, 動詞の前で] (長く待ったあと)ついに, やっとのことで, ようやく, とうとう(=eventually);
She finally got her passport and left for Canada.
彼女はやっとのことでパスポートを手に入れて, カナダに向けて出発した
②[間投詞的に用いて; F~!] やっとだね, ようやくだね(=at last)
He thought he had finally acquired a treasure.
彼はついに宝物を手に入れたと思った
色々書いたけど結局はfinally、In the end、Eventually、at last、
「finally」 は強い達成感や完了を示す。
「In the End」 は結果や結論を示す。
「Eventually」 は時間の経過を経て結果を示す。
「at Last」 は長い待機の後の達成を示す。
と考えて、使っていきたいと思います。
今日はここまで。
오늘은 여기까지.
That's all for today.
それではまた次回。お付き合いありがとうございました。
그럼 다음에 또 만나요! 함께해 주셔서 감사합니다.
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?