最新の記事

古典ギリシア語とラテン語の動形容詞の非人称表現の相違についての覚え書

U-18は知っていた

『魔法陣グルグル』のイタリア語訳はなんで主人公ククリの名前を KOKORI に変えてあるんだろう。KUKURI だとなにか別の語を連想させる、とかいうわけでもなさそうだし、単に発音のしやすい音に変えたんだろうか。イタリア語の語感が母語レベルで、理由がわかる人がいたら教えてほしい。

カエサルのDe Bello civili(内乱記)を読んでたら(敵が)「自分と同じ条件で戦う」とも「同じ条件で自分と戦う」とも読める箇所があり、英仏伊の訳を確かめたら英訳は後者、伊訳は前者と割れてて、仏訳は「同じ条件で戦う」として「自分と」を訳してない。うまく逃げたなフランス人。

ORIGAMI 3

ORIGAMI 2

  • ORIGAMI

    3 本