『魔法陣グルグル』のイタリア語訳はなんで主人公ククリの名前を KOKORI に変えてあるんだろう。KUKURI だとなにか別の語を連想させる、とかいうわけでもなさそうだし、単に発音のしやすい音に変えたんだろうか。イタリア語の語感が母語レベルで、理由がわかる人がいたら教えてほしい。
カエサルのDe Bello civili(内乱記)を読んでたら(敵が)「自分と同じ条件で戦う」とも「同じ条件で自分と戦う」とも読める箇所があり、英仏伊の訳を確かめたら英訳は後者、伊訳は前者と割れてて、仏訳は「同じ条件で戦う」として「自分と」を訳してない。うまく逃げたなフランス人。