皆さんこんにちは、台湾系カナダ人のJasonです。 前からずっと、YOASOBIさんの Into The Night (「夜に駆ける」English Ver. )の空耳・英語版を二次翻訳して日本語版と比…
序 こんにちは、バンクーバー出身のJasonと申します。日中英トリリンガルの台湾系カナダ人です。 日本語をネットで数年間も勉強し、今翻訳者として活躍もしております。…
ネイティブです。 相手次第で失礼かどうかはよく分かりませんが、この日本語からの誤用はよく見られます: 「○○って知っていますか?」を単純にDo you know ○○?と訳…
序言 こんにちは、バンクーバー出身のJasonと申します。英語と中国語がバイリンガルである、台湾系カナダ人なのです。 日本語をネットで数年間も勉強し、今翻訳者として…
はじめまして、台湾系カナダ人のJasonと申します。 カナダ生まれ育ちで、英語と中国語(繁体字・簡体字も可)が母国語です。 現在四年生で、BC州屈指のサイモンフレーザー…
shwjason
2022年11月17日 09:59
2022年1月30日 16:49
皆さんこんにちは、台湾系カナダ人のJasonです。前からずっと、YOASOBIさんの Into The Night (「夜に駆ける」English Ver. )の空耳・英語版を二次翻訳して日本語版と比較検証したら面白いのではないかと思ったので、今回その表現(中の「不自然さ」や「分裂さ」などまで)を和訳で再現してみました。作業は、深夜3時半まで夢中でした(汗))ので、どうしてもシェアしてみた もっとみる
2022年1月24日 15:40
序こんにちは、バンクーバー出身のJasonと申します。日中英トリリンガルの台湾系カナダ人です。日本語をネットで数年間も勉強し、今翻訳者として活躍もしております。言語交換の一環として、最初はLang-8、Hi-NativeやQuoraで日・英語関連のQ&Aをしてきましたが、ある英語圏の習慣に関する投稿が意外と注目を集めている(閲覧数1万回前後)ため、Mediumなどを使って自分の見解や感
2021年12月23日 09:47
ネイティブです。相手次第で失礼かどうかはよく分かりませんが、この日本語からの誤用はよく見られます:「○○って知っていますか?」を単純にDo you know ○○?と訳すこと例えば「歌舞伎って知っている?」を「Do you know kabuki?」と訳したら少し直球的に聞こえ、言い方をよく控えないと「歌舞伎って知ってるでしょ?」や「歌舞伎っても分かんねぇかよ?」といった詮索かつ尋問的
2021年11月7日 09:33
序言こんにちは、バンクーバー出身のJasonと申します。英語と中国語がバイリンガルである、台湾系カナダ人なのです。日本語をネットで数年間も勉強し、今翻訳者としての活躍もしております。言語交換の一環として、最初はHi-NativeやQuoraで日・英語関連のQ&Aをしてきましたが、ある英語圏の習慣に関する、幾つかの投稿が意外と注目を集めている(閲覧数1万回以上)ため、Noteなどを使って
2019年10月12日 10:11
はじめまして、台湾系カナダ人のJasonと申します。カナダ生まれ育ちで、英語と中国語(繁体字・簡体字も可)が母国語です。現在四年生で、BC州屈指のサイモンフレーザー大学でコンピュータサイエンス (計算機科学/情報工学)を専攻しています。Web・モバイルアプリ、ソフトウェアなどを開発している経験は2年間以上あります。(有給実習、アルバイトを含む)中国語と英語を堪能することによって、語学好