Living Universe - 和訳

はじめに

例によってPSシリーズの曲です。初出はファンタシースターポータブル2(PSP2)。
この作品は現在も国内外で支持を得ているようで、自分がPSO2で親しかったフレンドにもファンがいたような気がします。機会があればプレイしてみたいですね。

歌詞と訳

Wish upon a star
星に願いを
Hope to be again
また再び
The one you find
あなたは巡り合う
When all is done and through
すべてが終わった後に

If all made a wish to save this star
もしあらゆる人が この星の未来を願っても
Would it be in vain?
それは虚しい祈りなのかな?
So much it holds, too dear to part
願いは数多にして 愛は分かち難く
May ways see the light of answers
どうか光の導きがあらんことを
For all was, once, just taken away
かつて唯一の希望が奪われ
That one hope, all disappeared
全ては失われてしまったけれど
So, none can break, nor brittle my heart
だから何人にも私の心を壊し穿たせはしない
No, never again, until the end…
もう二度と 最後の瞬間まで・・・

Phantasy stars in universe, (they shine on)
宇宙の中にきらめく星々(光り輝く)
Unravel the dark to light the world, (they shine on)
闇をはらって世界を照らす(光り輝く)
For all of the hearts who gave their all
かつて全てを懸けた人たちへ
Know that it shines because of you, (they shine on)
この光をくれたのはあなたたちなの(光り輝く)
Phantasy stars in universe, (they light up)
宇宙の中にきらめく星々(照らし出す)
Shooting to bright the wishes true, (they light up)
願いを叶える流れ星たち(照らし出す)
Many a star in universe
宇宙には幾多の星があっても
But it's only the one with you, that I can see
目に映るのはあなたの光だけ

Times have away to stray, away
この世界が道に迷い、気を失う中で
To swoon, what is sane?
正しさとは何なのだろう
There is much to save, if love has a part
守るべきものは数多 もし愛のために
If to be, a flower, I'll be
役目を担うなら 私は花になりたい

When all had gone, it had seemed as end
全てが失われ もう終わりだと思ったのに
But somehow you reappeared
どうしてか再びあなたは現れた
When nothing breathes a hope of a chance
希望は何ひとつないけれど
Still, even then, until the end…
でも、それでも、最後の瞬間まで・・・

Phantasy stars in universe, (they shine on)
宇宙の中にきらめく星々(光り輝く)
Filing the sky with lights afloat, (they shine on)
たゆたう光で空を満たす(光り輝く)
Many a fray to keep aglow
幾多の戦いが 火を守り
Only to stand against it all, (they shine on)
ただ抗うために立ち上がったの(光り輝く)
Phantasy stars in universe, (they light up)
宇宙の中にきらめく星々(照らし出す)
Fighting to shine in eyes of you, (they light up)
その瞳に光が宿りますように(照らし出す)
Many a star in universe
宇宙には幾多の星があるけれど
Still, if ever we are apart, you will find me
たとえ引き離されようとも あなたは私と巡り合うの

For all was, once, taken away
かつて 奪われ
All had disappeared
全てが失われた
Without the hope I hold
希望なくして
I'm nothing to be
私は何ものにもなれない
Made fable in sorrow
悲しいおとぎ話にすらも

When all had gone, I had seen the end
すべてが失われ 終わりを目にしたのに
You somehow reappeared
どうしてか再びあなたは現れた
Without a heart, we're nothing at all
心が無ければ 私たちは何ものにもなれない
So make it love to save us all
だから愛を育んで 自分たちを守ろうよ

Phantasy stars in universe, (they shine on)
宇宙の中にきらめく星々(光り輝く)
Unravel the dark to light the world, (they shine on)
闇をはらって世界を照らす(光り輝く)
For all of the hearts who gave their all
かつて全てを懸けた人たちへ
Know that it shines because of you, (they shine on)
この光をくれたのはあなたたちなの(光り輝く)
Phantasy stars in universe, (they light up)
宇宙の中にきらめく星々(照らし出す)
Shoooting to bright the wishes true, (they light up)
願いを叶える流れ星たち(照らし出す)
Many a star in universe
宇宙には幾多の星があるけれど
Still, we'll never be world apart
私たちはもう離れ離れにはならない
Phantasy stars in universe
宇宙の中にきらめく星々
It's always the one with you, that I ever see
目に映るのはあなたの光だけ

終わりに

やっと終わった! 達成感!
PSシリーズの曲はまだまだあるけれど、とりあえずこの曲で山は越えたと思うので、残りも気楽に上げていきたい。
NGSで新曲も出ているそうなので、復帰も来年にはできたらいいなー。
以下は和訳についての話なので、興味ない人は読まなくてもいいです。

翻訳メモ

はじめに断っておくと、当初の想定とは異なり、翻訳作業は難渋をきわめた。
比喩抜きにOutkastの10倍は苦労させられ、しかも疑問の一部が解決しないまま残されている。なのでここに書いたことを鵜呑みにはしないでね。

May ways see the light of answers
どうか光の導きがあらんことを

受験にはあまり登場しない願望文の倒置だ。May S Vの語順で登場し、覚える際は以下の有名フレーズが便利。

May the Force be with you!
フォースとともにあらんことを!

So, none can break, nor brittle my heart
だから何人にも私の心を壊し穿たせはしない

これは文法と関係ない話だけど、brittle(毀つ)なんて滅多に見かけない単語だ(そもそも辞書にあまり載ってない)。この曲では他にもやたらと古風で晦渋な言い回しが目立つが、一応この記事ではなるべく平易な言い回しに直してある。

For all was, once, just taken away
かつて唯一の希望が奪われ
That one hope, all disappeared
全てが失われてしまった

これは倒置構文だろう。文章を直すと、

For all that one hope was, once, just taken away, all disappeared.

ちなみに”For all~”はイディオムで「~にも関わらず」の意味だが、ここではあまり関係ないかもしれない。

Times have away to stray, away
この世界が道に迷い、気を失う中で
To swoon, what is sane?
正しさとは何なのだろう

ここの英語詞は意味が分からなかった。そもそもhave awayという表現が英語に存在しない。好意的に解釈するならこの箇所は"have a way"のタイポと見るべきだろう。
あとswoonなんて動詞も初めて見たぞ。

Without the hope I hold
希望なくして
I'm nothing to be
私は何ものにもなれない
Made fable in sorrow
悲しいおとぎ話にすらも

この箇所もさっぱり分からなかった。
“make one fable”や“I’m nothing to be”といった表現の用例も見つからなければ、後置修飾を更に倒置する意味も分からないし、そもそも倒置なら副詞句が前に出てきたりするよね? 訳は適当に作った。
詳しい人がいれば答えを教えてほしい。

2025年1月追記
非公開にしたままなのを忘れてたので再公開

いいなと思ったら応援しよう!