見出し画像

A Thousand Matches-Passenger 和訳

はじめに

数年前にたまたまSpotifyで知った曲です。梅田のロフトを一人で彷徨ってたときに流れてきて、イントロから気に入ったのでその日はずっとこの曲ばかり繰り返していました。声が良いんですよ声が。自分もこんな声だったらな!

歌詞と訳

Lying on a mattress cos my friend's crazy sister took my bed away
マットレスに横になる ダチのイカれた妹にベッドを占領されたから
Sleeping she looked like an actress
眠る彼女は女優のようだった
In theory and in practice
理論の上でも 実践の上でも
I said there's got to be a better way
俺がもっと良いやり方があるはずだと言ったら
She said
彼女は答えた
You light a thousand matches
あなたは1000ものマッチに火を灯して
When you finally set fire well you run away
火を起こしたかと思えば去ってしまうの
So why'd you go and do it
なぜ行ってしまうの なぜそんなことをするの
When you knew that you would go and i would stay
あなたは出ていって あたしが一人残されると分かっていたのに
I hit the wall in frustration the conversation had been circling for days
イラついて壁を殴りつける 議論は何日も堂々巡り
She said
彼女は言った
Don't take it out on him
当たり散らすなんてダメよ
For the wall has always been
この壁はいつだって
Supportive in the best of ways
最善を尽くして支えてくれたんだから
We were laughing and crying like mad men dying in the snow
俺たちは笑って泣いた 雪の中で死にゆく狂人のように
For just one second it was funny
ほんの一瞬だけ愉快に感じた
That she would have to stay and i would go
彼女が残り 俺は出ていくってことが
I said love you know
俺は愛してると言った
I love you so
お前を深く愛している
And when you love someone
そしてお前が誰かを愛するときは
Well you've gotta let them know
相手にそうと知らせなきゃいけない
She said
彼女は答えた
Nothings changed
同意見よ
I love you the same
あたしもあなたを愛している
But when you love someone sometimes
でも時にはあなたが誰かを愛しても
You've gotta let them go
その人たちを行かせてあげなきゃいけないこともある
She handed me a stone in the perfect shape of a heart
彼女は俺に 完璧なハート型の石を手渡して
She said
こう言った
I'm gonna take this home
この家はあたしの物になるから
For i know you'll only lose it somewhere after dark
日が沈んだら あなた辛くて泣いちゃうでしょ
In some faceless hotel room
どこかホテルの一室で
Where you seem to lose everything you own
自分の物みんな無くしちゃった人みたいになってさ
She didn't mean it how it sounded
その言い方も本気ではなくて
What she meant was she would stay and i would go
言わんとすることはつまり 彼女は残り 俺が出ていくってことだ 
And she said
そして彼女は言った
Love you know
あなたを愛してるわ
I love you so
深く愛してる
And when you love someone
そしてあなたが誰かを愛してるなら
You've gotta let them know
相手にそうと分からせなきゃ
I said
俺は答えた
Nothings changed
同じだよ
I love you the same
俺もお前を愛してる
But when you love someone sometimes
でも時には誰かを愛しても
You've gotta let them go
そいつらを行かせてやらなきゃいけないこともある
Sometimes you tear it all apart
時には何かをびりびりに引き裂いてでも
To see the wood from the trees
大切な何かを取り戻したいし
Sometimes you break your own heart
時には本心を押し殺してでも
To set yourself free
自由になろうとするんだよ
I walked her to the station hesitation in our movement and our tone
彼女と駅まで歩いた 無理していつもの調子を保ちながら
And words finally left after realising how uncomfortable they'd grown
やがてそれすら居堪れなくなって 途中から言葉は無くなった
See what you want and what you need well they seldomly succeed to grow
望むものや必要なものが都合よく得られるわけないってことに
We reluctantly agreed
俺たちは嫌々ながらも同意した
when you love some one you've gotta let them go
誰かを愛しても そいつを行かせてやらなきゃいけないって

終わりに

洋楽って訳してみたら「えぇ・・」みたいになること多い。えぇ・・

色々と刺さってしまった気がする

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?