画像は、訳し終わって開放された感じを出したかっただけであって、本文とはあまり関係ない。
すんげー頑張って翻訳したもん。
読んでくれ!
諸佛行齊無差別品第十三
第13章 諸仏の行は等しくて差別がない
[漢文]
爾時,世尊即復示現奇特像,變一切菩薩盡作佛身,光相具足,皆共異口同音說法。
[現代日本語訳]
その時、世尊は再び奇跡的な姿を現し、すべての菩薩を仏の姿に変えた。彼らには光と相が完全に備わり、みな異なる言葉でありながら同じ内容の教えを説いた。
[漢文]
分別無常生生歸盡,其德難量互相敬奉,威儀禮節雖說妙法,無有揖讓屈伸低仰,各坐七寶極妙高座羅縠帳幔。
[現代日本語訳]
彼らは無常や生死の繰り返し、そして滅尽について説いた。その功徳は計り知れず、互いに敬意を払った。彼らは礼儀正しく威儀を持って妙法を説いたが、誰も頭を下げたり、屈んだりすることはなかった。七宝でできた非常に精妙な高座に各々が座り、豪華な天幕に囲まれていた。
[漢文]
初一說法度于無數純男無女,第二說法純女無男,第三說法純度正見人,第四說法純度邪見人,第五說法男女正等,第六說法邪正亦等。
[現代日本語訳]
最初の説法では男性のみを無数に教化した。次の説法では女性のみを教化した。三度目の説法では正しい見解を持つ人々のみを教化し、四度目の説法では誤った見解を持つ人々を教化した。五度目の説法で男女を平等に教化し、六度目の法では正しい者と誤った者を等しく教化した。
[漢文]
當爾之時法法成就,而無吾我道果成熟。
[現代日本語訳]
まさにその時、すべての教えが成就し、自己という執着から離れる修行において、成果が熟した。
[漢文]
諸佛常法,法說議說,神足第三,八萬四千空行法門,八萬四千無想法門,八萬四千無願法門,一一法門有無量義。
[現代日本語訳]
諸仏が常に説く教え、法の説があり、法の議論があり、第三の神通力があり、84,000の空を行ずる法門、84,000の無想の法門、84,000の無欲無願の法門がある。それぞれの法門には無限の意味が含まれているのだ。
[漢文]
猶如黠慧之人,身有千頭,頭有千舌,舌有千義,欲得究盡三法門義,於百千分未獲其一。
[現代日本語訳]
ここに賢い者がいるとしよう。彼は千の頭を持ち、それぞれの頭が千の舌を持ち、それぞれの舌が千の意義を備えている。しかし、これら三つの法門をすべて究め尽くそうとしたところで、その百千分の一も彼は理解できないだろう。
[漢文]
此是諸佛祕要之藏,皆由前身宿學成就。
[現代日本語訳]
これは諸仏の秘要の宝蔵であり、全ては前世の修行と学びによって成就したものなのだ。
[漢文]
爾時諸佛異口同音,說偈頌曰:
[現代日本語訳]
その時、諸仏は異なる言葉でありながら同じ内容の偈を述べた:
[漢文]
爾時,諸佛說此頌已,初一說法純男無女者,即於座上立不退轉,信心不可沮壞。
[現代日本語訳]
その時、諸仏がこの偈を唱え終えると、最初に法を説かれた男性たちは座に立ち上がり、退転せず、その信仰心は決して挫けることがなかった。
※ 男性たち:「無女」とあるので、女性以外であることが強調されている
[漢文]
爾時釋迦牟尼,還攝威神如前無異,即說頌曰:
[現代日本語訳]
その時、釈迦牟尼仏は再び前と同じように神通力を収め、次の偈を唱えた:
[漢文]
爾時,世尊說此頌已,男眾、女眾、正眾、邪眾,皆得盡信得不退轉地。
[現代日本語訳]
その時、世尊がこの偈を説き終えると、男たち・女たち・正しい者たち・誤った者たちが皆、教えを完全に信じ、退転しない境地に至った。
[漢文]
佛復告菩薩摩訶薩:
[現代日本語訳]
仏は再び菩薩たち、偉大な者たちに告げた:
[漢文]
爾時,有菩薩名曰無盡意,即從坐起偏露右臂右膝著地,叉手合掌前白佛言:
[現代日本語訳]
その時、「無尽意」という名の菩薩がいた。彼は座から立ち上がり、右腕を露わにして、右膝を地につけ、手を合わせて仏に向かって申し上げた:
[漢文]
即重白佛:
[現代日本語訳]
無尽意菩薩はさらに仏に重ねて尋ねた:
[漢文]
佛告無盡意:
[現代日本語訳]
仏は無尽意菩薩に告げた:
[漢文]
佛告無盡意菩薩:
[現代日本語訳]
仏は無尽意菩薩に告げた:
[漢文]
佛復告無盡意菩薩:
[現代日本語訳]
仏は無尽意菩薩に再び告げた:
[漢文]
佛告無盡意菩薩:
[現代日本語訳]
仏は無尽意菩薩に告げました:
[漢文]
爾時世尊欲重宣此義,而說頌曰:
[現代日本語訳]
その時、世尊はこの教えをもう一度明確にするために、次の偈を説いた:
[漢文]
爾時,世尊說此偈時,八萬四千億眾生立志堅固,皆願成佛不經後身。
[現代日本語訳]
その時、世尊がこの偈を説き終えると、八万四千億の衆生が堅固な志を立てた。皆、生まれ変わりの肉体を経由せずに成仏することを願った。
[漢文]
佛告無盡意菩薩:
[現代日本語訳]
仏は無尽意菩薩に告げた:
[漢文]
爾時世尊欲重宣此義,而說偈曰:
[現代日本語訳]
その時、世尊はこの教えを再び明らかにするために、次の偈を説いた:
[漢文]
爾時,無盡意菩薩白佛言:
[現代日本語訳]
その時、無尽意菩薩は仏に申し上げた:
[漢文]
佛告無盡意:
[現代日本語訳]
仏は無尽意に告げた:
[漢文]
無盡意菩薩白佛言:
[現代日本語訳]
無尽意菩薩は仏に申し上げた:
[漢文]
佛告無盡意:
[現代日本語訳]
仏は無尽意菩薩に答えた:
[漢文]
無盡意菩薩白佛言:
[現代日本語訳]
無尽意菩薩は再び仏に申し上げた:
[漢文]
佛告無盡意:
[現代日本語訳]
仏は無尽意菩薩に答えました:
[漢文]
爾時,無盡意菩薩白佛言:
[現代日本語訳]
その時、無尽意菩薩は仏に申し上げました:
[漢文]
佛告無盡意:
[現代日本語訳]
仏は無尽意菩薩に答えました:
[漢文]
爾時,無盡意菩薩聞佛所說,歡喜踊躍,為諸眾生廣發弘誓,精進修行,速疾成就佛道。
[現代日本語訳]
その時、無尽意菩薩は仏の説かれたことを聞き、大いに喜び、跳び上がるほどの歓喜を得た。そして、すべての衆生を救うために広く弘誓を立て、精進して修行し、速やかに仏道を成し遂げようと決意した。
[漢文]
爾時,世尊於彼大會中,復為無盡意菩薩及諸菩薩摩訶薩,說甚深法門,稱讚梵行之德,廣顯無上正等菩提之道。
[現代日本語訳]
その時、世尊は、その大集会の中で、無尽意菩薩および他の菩薩たち偉大な者たちに向けて、非常に深遠な法門を説き、清らかな行いの徳を讃え、無上正等菩提の道を広く明らかにした。
[漢文]
爾時,諸大菩薩及天人,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。
[現代日本語訳]
その時、偉大な菩薩たちや天人たちは、仏の説いた教えを聞き、皆が大いに喜び、その教えを信じて受け入れ、実践したのだ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
以上。
頑張った。かなり頑張った。
ミスとか翻訳間違いの指摘はぜひください。
でもその前に何か一言褒めてくれー。
頑張ったもん。