ちょっとした呟き:scornの使い方がわからないので調べてみました

You put on the uniform, and you become invisible
until someone is upset with you for whatever reason
like you've blocked traffic with your truck,
or you're taking a break too close to their home,
or you're drinking coffee in their diner,
and they will come and scorn you,
and tell you that they don't want you anywhere near them.

和訳例
ユニフォームを着れば、透明人間になれる。
誰かがあなたに腹を立てるまで
トラックで通行の邪魔をしたとか、
家の近くで休憩している、
食堂でコーヒーを飲んでいるとか、
そうすれば、彼ら(消費者?客全般?)はやってきてあなたを蔑むだろう、
そしてあなたを軽蔑し、近寄ってほしくないと言うのだ。

scornの使い方。
scornは「相手をバカにする・軽蔑する」のような意味。
英英辞書だと、
When people "scorn" the workers, they are treating them with a lack of respect or looking down on them.
のような説明があった。「敬意なしに相手を扱うこと」

コメント
これを訳していてハッとしたのは、無意識に「お客さん」と打とうとしている。勝手に「お〜」「〜さん」と敬称をつけている。「お客様=尊いもの・尊重すべきもの」と言う考えが自然に身に染み付いているなぁと感じた。

いいなと思ったら応援しよう!